| . |
Aunque
en la Biblia hay interpolaciones, ellas no alteran las doctrinas de
la Palabra de Dios.
Ángel
Manuel Rodríguez
Entiendo
que 1 Juan 5:7 no fue escrito por Juan. ¿Por qué entonces ese texto
está en la Biblia?
Su
pregunta pertenece al área de la crítica textual,* cuya
especialidad es difícil y compleja. Citaré el texto original
poniendo un corchete en las palabras que no están en la fuente:
"[vers. 7] Por lo tanto hay tres que testifican [en el cielo, el Padre,
el Verbo y el Espíritu Santo: y los tres son uno (vers. 8). Y son
tres los que testifican en la tierra], el Espíritu, el agua y la
sangre; y los tres concuerdan".
La
crítica textual pretende establecer las diferencias que hay entre
las muchas variantes que existen del texto bíblico, con la finalidad
de identificar la posible versión original. ¿Difícil de
entender? Trataré de explicarlo.
Primero.
La crítica textual es un esfuerzo destinado a encontrar las
diferencias que existen entre las versiones circulantes y el documento
original perteneciente al escritor respectivo. Por ejemplo, no existe
la versión original del libro Hechos de los apóstoles
tal como salió de las manos de Lucas. Lo que se dispone son sólo
copias del mismo.
Segundo.
Existen más de 5.000 manuscritos griegos del Nuevo Testamento
y al comparar uno con otro, el investigador encuentra adiciones, eliminaciones,
y otro tipo de cambios. A esta realidad se la define como variantes
textuales.
La
crítica textual analiza dichas diferencias con el propósito
de establecer cuáles fueron las adiciones o modificaciones realizadas
a la versión original, como también, trata de establecer
el motivo de los cambios. Aunque la mayor parte son de naturaleza accidental,
hay otras que fueron realizadas a propósito, con la intención
de hacer más comprensible el mensaje original.
¿Cómo
es que los eruditos pueden detectar las modificaciones introducidas en
el texto original? Utilizan tres líneas de investigación:
Los manuscritos griegos, citas del Nuevo Testamento utilizadas en los
escritos de la iglesia cristiana primitiva y, las primeras traducciones
de la Biblia (El Latín y el Siríaco, por ejemplo). Entre
otros asuntos, el proceso implica analizar a fondo la fecha y la calidad
interna del manuscrito, partiendo del supuesto que cuanto más antiguo
es el documento, más fiel es. También se considera que cuanto
más difícil es la lectura tanto más apegado está
el documento a la versión original, basados en el hecho de que
había escribas que introducían adiciones con el propósito
de "facilitar la comprensión".
En
consecuencia, se prefiere las versiones más cortas aunque
en algunos casos los escribas accidentalmente pasaron por alto palabras
o frases y, en otros, las omitieron por considerarlas irrelevantes o reiterativas.
En algunas oportunidades ellos también reemplazaron palabras poco
conocidas y utilizaron construcciones gramaticales que resultaran de más
fácil comprensión para el lector.
Como
criterio de selección para encontrar la versión más
cercana al original, la crítica textual también se vale
del propio texto bíblico. Considerando la Biblia como un todo,
trata de descubrir el perfil del escritor, a partir del vocabulario, el
estilo y el contexto.
Existe
un consenso generalizado de que las diferentes variantes no afectan ni
una de las doctrinas de la Palabra de Dios.
En
el caso citado, sabemos bastante bien lo que sucedió. La parte
que pusimos entre corchetes comenzó a figurar en un manuscrito
de la versión latina recién a partir del año 600
d.C. En los manuscritos griegos recién apareció después
del año 1400. Desde entonces, según expresan los entendidos,
lo citado se encuentra sólo en cuatro manuscritos griegos que fueron
traducidos del Latín e insertados en el texto mencionado. La adición
no se encuentra en otra de las versiones antiguas.
¿Cómo
es que pasó a formar parte del texto griego? El resto de la historio
es la siguiente: Cuando Erasmo publicó su versión griega
del Nuevo Testamento, en sus dos primeras versiones excluyó la
adición de 1 Juan 5:7 (1516, 1519), argumentando que no había
encontrado las palabras respectivas en el manuscrito griego. Bajo los
efectos de la presión que alguien ejerció sobre él,
respondió que si le podían demostrar una sola versión
griega que tuviera las palabras en cuestión, las incluiría
en la siguiente edición.
Con
el manuscrito griego en su poder, al corroborar la existencia de la interpolación
que estamos comentando un erudito piensa que era del siglo XVI,
traducido del Latín al Griego e incorporado al texto griego,
en 1522 Erasmo decidió incorporar dichas palabras a la versión
griega del Nuevo Testamento.
La
Trinidad o Divinidad, es una doctrina bíblica acerca de la cual
necesitamos predicar y enseñar pero, no utilicemos el texto comentado.
*En
este contexto la palabra "crítica" significa "análisis".
| Existe un consenso
generalizado de que las diferentes variantes no afectan ni una de
las doctrinas de la Palabra de Dios. |
|
. |