
Revelation
6:1-5 from
the original King James Version, 1611
Biblical Research
Institute
1997
|
Introduction
Many Seventh-day Adventists are aware of the ongoing debate in
our church over which Bible should be read, the King James Version
(KJV) or one of the modern versions. Much of the discussion has
originated with those who believe the KJV is the only Bible that
should be used by God's remnant people. But most Adventists are
not aware that the "KJV Only" controversy has been going on for
over a century within various Protestant churches and is still
a point of heated debate.
In some quarters the
debate has degenerated into mean-spirited, abusive, and insulting
rhetoric which does not reflect the spirit of Christ. James R.
White suggests that Dr. Peter Ruckman of the Pensacola Bible Institute
is the most vocal and abusive defender of the KJV. White quotes
Ruckman as calling a gentleman who does not agree with him a "deceived
fool," stupid, and "a miserable little liar" whose ideas
are nothing but his own "conceited opinions."[1]
In his Bible Believer's Commentary on Acts 19:2, Ruckman
says, "If you can't handle verse 6 as it is written, what
is the point in changing verse 2, unless you are trying to
play `god' for a bunch of idol-worshipping suckers (`Christians')
who are too stupid to check their speedometers?"[2]
Although other defenders of the KJV are not as abusive as Ruckman,
his insulting rhetoric does little to commend his cause to a serious
thinker.
Seventh-day Adventists
who prefer the KJV must not allow themselves to be dragged down
to Ruckman's level. In our discussion of Bible versions, a petty,
mean spirit will not win the day for anyone and it will certainly
misrepresent Christ. The strong feeling and clear statements on
the part of KJV Only defenders that modern versions minimize and
gloss over distinctive Adventist teachings and that the use of
modern versions will lead to a falling away from the three angels'
messages, must not turn us from a calm, cool-headed approach to
the issues that raise this controversy in our church.
Most defenders of the
KJV, both within and outside the Adventist faith, see some kind
of conspiracy behind the readings in modern versions that differ
from the KJV. Among Adventists the Jesuits and the Roman Catholic
Church seem to be the conspirators.[3] Outside
our church the New Age (a union of Eastern mysticism and the occult)
conspiracy is a popular candidate.[4] When
the Greek text of the Textus Receptus is compared with
the "New Greek" found in the Nestle's and the United Bible Society's
editions of the Greek NT, the defenders of the KJV propose a conspiracy
on the part of apostate church fathers in early Christianity.[5]
A meeting of
the minds between those who stand for "The KJV Only" and those
who see no harm in reading a modern version may be beyond ready
possibility, especially if KJV defenders continue to insist there
is conspiracy behind every other version. This study is a modest
attempt to accomplish four things: (1) a brief review of
the issues involved in the controversy, (2) a brief look
at some variant readings that KJV Only defenders cite as evidence
of an existing conspiracy (for a more detailed treatment see James
R. White, The King James Only Controversy), (3) a
short history of the development of the Textus Receptus
and the KJV, and (4) Ellen White's appraisal of the revised
versions that appeared in her day.
Definition
of Terms
The
following terms will be used throughout this study:
TR
= Textus Receptus, the edition of the Greek New Testament
that reflects the largest number of the NT Greek manuscripts
(Byzantine texts) lying behind the KJV. In this study, references
to the TR are based upon Stephanus's third edition of the Greek
NT published in 1550 and Beza's fourth edition published in
1598.
MS
= a single Greek manuscript.
MSS
= two or more Greek manuscripts.
Byzantine
text = the type of text found in the majority of NT manuscripts.
Alexandrian
text = the type of text that is found in many of the oldest
NT manuscripts, best represented by Codex Vaticanus (B, 4th
century), Codex Sinaiticus (Aleph 4th century), and the papyrus
MS P75 (3rd century). This text-type has now become the accepted
text among textual scholars and the basis for new Bible versions.
Issues
in the Controversy
The proverbial
glass of water best illustrates the core of the controversy between
the defenders of the TR and the Alexandrian text. Is the glass
half full or half empty? Whatever the answer, it is a matter of
perspective. This, in turn, becomes the core of the argument between
those who defend the KJV, which is based on the Byzantine text-type
that underlies the TR, and the majority of new versions based
on the Alexandrian text-type.
Those who defend the
TR say that it contains the complete and accurate text of the
Greek NT and is closest to what the authors originally wrote.[6]
God has preserved this text through the centuries, they say, while
the various "corrupt" types of text ceased to be copied by scribes
in the early centuries of church history. The "corruption" of
the Alexandrian text-type can be seen in its omission of words,
phrases, and whole verses, as well as its substitution of words
and transposition of words and phrases.
The "corrupt" text
of MSS Aleph and B originated with such church fathers as Origen
and Eusebius and grew out of the Arian controversy of the third
and fourth centuries-a debate that raged over the nature
of Christ.[7] Thus, some TR defenders say
that Aleph and B reflect a conspiracy to deprive Jesus of His
divinity. This, in turn, has laid the foundation for the New Age
concept that Jesus was only one of many christs that have appeared
throughout history and the belief that all humans have divinity
within. This teaching of Eastern mysticism has its roots in the
original deception, "And ye shall be as God" (Gen. 3:5, KJV, margin).
Defenders of the Alexandrian
text, on the other hand, say that the TR is "corrupt" because
it is a conflated text. That is to say, copyist scribes over the
centuries have added words, phrases, and even whole verses from
notes written in the margin of manuscripts and other sources out
of fear of omitting something that the authors might have originally
written. Because the MSS representing the Alexandrian text are
the oldest, they best represent what the authors originally wrote.[8]
Defenders of the Alexandrian text argue that the more often a
text is copied, the more likely it will be corrupted. Because
the Byzantine text lying behind the TR and the KJV has the longest
history of being copied, it is more likely to have been corrupted
by additions. Bruce Metzger notes the fact that textual critics
studying ancient non-Christian religious literature are convinced
that these texts tended to grow over the centuries and that scribes
did not deliberately omit portions of what they copied. What happened
among copyists in the history of the transmission of these ancient
religious writings no doubt happened as Christian copyists reproduced
the NT text.[9]
Those who defend
the KJV argue that it reflects the majority of Greek MSS, therefore
it is the most accurate translation of the "autographs" (original
documents) into English. Those who defend modern versions note
that the KJV follows readings in places where the TR itself does
not carry the majority Byzantine Greek text which the KJV Only
advocates defend so passionately. Therefore modern versions are
closer to what the original authors wrote. This brings us full
circle to the proverbial question, Is the glass half empty or
half full? The vexing problem is, we do not know. Not one of the
original documents produced by Bible writers has ever been found.
The fact that we do
not have the autographs has created a problem that White identifies
as "the desire for absolute certainty." White goes on
to say, "It is argued that unless we embrace the KJV as our 'final
authority,' we have no final authority at all, and hence all is
subjectivity and uncertainty. People do not want subjectivity,
but desire certainty and clarity, and so we must hold to the 'traditional'
text."[10] But how do we know that Erasmus,
or Stephanus, or Beza, whose works lie behind the TR, chose the
correct reading when the MSS of the majority text disagree
with each other? The answer is, we don't.
But this does not mean
that all is lost and we are swimming in a sea of uncertainty when
we read our Bibles and try to discern the Word of the Lord. Some
have estimated that there are approximately 200,000 variant readings
in the 5,300 plus MSS and fragments of the Greek NT. It has also
been noted that only about one- eighth of the variants have any
significance. This means that over 98 percent of the text of the
NT is pure whether a person reads the TR or another edition of
the Greek NT.[11]
At those places
where significant variants occur, the rules of textual analysis
can be applied and tentative conclusions reached; tentative, because
only the autographs could resolve the question as to which variant
reading is the correct reading. Until they are found, if ever,
an honest decision guided by the Holy Spirit and based upon the
experience of working with ancient MSS is the best we have.
In the discussion over
which Bible should be read, it is important to remember that usually
the differences between modern English versions and the KJV simply
reflect differences between the Byzantine and Alexandrian text-types.
Many KJV Only defenders, however, present these differences as
proof of conspiracy on the part of the editors of the English
versions when these editors are merely reflecting the differences
that already exist in the different types of Greek texts.
In fact, some KJV Only
advocates see a conspiracy even when a modern version gives a
literal, word-for-word translation of the TR, but that translation
differs from the KJV. For example, where the KJV reads "deliver
us from evil" in the Lord's Prayer (Matt 6:13), the NEB and NIV
read "deliver [save] us from the evil one." The readings found
in the NEB and NIV are condemned as corrupt when, in fact, they
are actually literal translations of the TR. In addition, the
KJV edition with chain references has the following note on Matt
6:13, "Or the evil (one)." Examples such as the above
make it clear that for many KJV defenders the KJV has become the
standard of how the Bible should read even if it disagrees with
the TR that lies behind it.
Such inconsistencies
on the part of KJV Only defenders has led White to conclude:
King James Onlyism is a human tradition. It has no basis in
history. It has no foundation in fact. It is internally inconsistent,
utilizing circular reasoning at its core, and involves the use
of more double standards than almost any system of thought I
have ever encountered.[12]
When a person has a fixation on conspiracies, he sees evidence
of them at every turn. If there is no evidence, it is created.
Riplinger's work, New Age Bible Versions, is a good example.
Anyone who has read this book will notice the repeated use of
ellipses in her quotations, especially those from the work of
B. F. Westcott and F.J.A. Hort. Because she believes there
is a New Age conspiracy behind the Greek text produced by these
men, she sets out to prove it. White owns the books written by
Westcott and Hort that Riplinger quotes, and when he checked
her quotations,
he wrote, "I was simply shocked by the blatant editing of the
words of these two men by Gail Riplinger."[13]
On some pages,
White could not find the words that Riplinger is supposed to be
quoting, and on others there is nothing "remotely relevant to
the quotation."[14] White says,
The fact that a number of pages cited by Riplinger in her note,
in fact, contain nothing relevant to her excerpt, and the complete
"cut and paste" nature of her citation, makes it difficult to
identify the specific pages from which she is allegedly drawing
her information.[15]
In bewilderment, White asks:
Is it possible, to
be fair, that Riplinger is simply not familiar enough with the
subject to follow such a complex work as this by Westcott and
Hort? And how would we know? If a pattern of this kind of "cut
and paste" citation is found, we can safely conclude that New
Age Bible Versions presents an unfair and unreliable view
of modern scholarship. Does such a pattern exist? An impartial
review of the work proves that such a pattern does indeed exist.[16]
Controversial
Passages
Space limitation makes it impossible for us to examine in depth
all readings in modern versions that are criticized by KJV Only
advocates. Only a sample from those that they give the greatest
attention will be examined. For a more detailed presentation,
The King James Only Controversy is a good source. We
must emphasize once more that most of the differences between
the KJV and modern versions reflect different readings in the
two Greek text-types behind them.
One of the most frequent criticisms of modern versions is the
supposed omission of terms connected with the divinity of Jesus.
Many times charts like the following attempt to illustrate the
point.[17] By examining the two columns,
"omissions" found in modern versions can clearly be seen as well
as alternate readings.
|
Reference |
KJV |
Modern
Versions |
Matthew
4:18 |
Jesus |
He |
Matthew
12:25 |
Jesus |
He |
Mark
2:15 |
Jesus |
He |
Mark
10:52 |
Jesus |
He |
Luke
24:36 |
Jesus |
He |
Acts
19:10 |
Lord
Jesus |
Lord |
1
Corinthians 16:22 |
Lord
Jesus Christ |
Lord |
Acts
19:4 |
Christ
Jesus |
Jesus |
1
Corinthians 9:1 |
Jesus
Christ |
Jesus |
2
Corinthians 4:10 |
Lord
Jesus |
Jesus |
Hebrews
3:1 |
Christ
Jesus |
Jesus |
1
John 1:7 |
Jesus
Christ |
Jesus |
Revelation
1:9 |
Jesus
Christ |
Jesus |
Revelation
12:17 |
Jesus
Christ |
Jesus |
1
Thessalonians 3:11 |
our
Lord Jesus Christ |
Jesus
our Lord |
2
Corinthians 5:18 |
Jesus
Christ |
Christ |
Acts
15:11 |
Lord
Jesus Christ Lord |
Jesus |
Acts
16:31 |
Lord
Jesus Christ |
Lord
Jesus |
1
Corinthians 5:4 |
Lord
Jesus Christ |
Lord
Jesus |
2
Corinthians 11:31 |
Lord
Jesus Christ |
Lord
Jesus |
2
Thessalonians 1:8 |
Lord
Jesus Christ |
Lord
Jesus |
2
Thessalonians 1:12 |
Lord
Jesus Christ |
Lord
Jesus |
2
John 1:3 |
the
Lord Jesus Christ |
Jesus
Christ |
|
Two observations are important regarding the differences
appearing in the above chart. First, in the first five passages
the KJV reads Jesus while modern versions read He.
The "substitution" of He for the name Jesus
is supposed to be an example of attempts to minimize the deity
of Jesus. But if you read the Gospels as they appear in the KJV,
you will discover that He was considered to be a perfectly
good word, used repeatedly in reference to Jesus. The personal
pronoun He is "substituted" for Jesus to minimize
repetition. Pronouns were invented for this purpose. Where it
is used, the context always will let you know who the He
is.
Mark 2:15 from the above chart is one of several verses that Riplinger
lists in her chart that supposedly proves modern versions are
"preparing mankind to receive the Antichrist and 'worship the
dragon.'"[18] But when you look at the verses
surrounding Mark 2:15 in the KJV, you will see He is
used everywhere to refer to Jesus. If the use of He instead
of Jesus in Mark 2:15 minimizes the deity of Jesus and
prepares the world to receive the antichrist, then what is to
be made of all the other uses of He in reference to Jesus
in the KJV? Is there a conspiracy here as Riplinger wants all
of her readers to believe?
Among the first five
passages in the chart above, Mark 2:15 provides a good illustration,
because the TR actually reads He and not Jesus.
Modern versions have been severely criticized for downgrading
Jesus by replacing His name with He when the truth is
modern versions give a
literal translation of the TR where the KJV does not. This leads
us to the second observation based on what is found in the above
chart.
The rest of the chart
illustrates a common characteristic of the Byzantine text-type:
names and titles for Jesus have been expanded. For example, pious
scribes expanded Jesus into Jesus Christ, the Lord Jesus into
the Lord Jesus Christ, etc. The older Alexandrian MSS do not show
this "expansion of piety," as White calls it.[19]
Again, is the glass half empty or half full, and how does one
know the Byzantine text was expanded by pious scribes and the
text was not shortened by Alexandrian scribes? Mark 2:15 helps
us again by showing that "expansion of piety" exists. Where the
TR reads He, the KJV committee piously expanded the reading
to Jesus. A careful comparison between the TR and the
KJV would, no doubt, show other differences in other passages
that are criticized by KJV Only defenders. We have already examined
two in this paper, Matthew 6:13 and Mark 2:15.
John 6:47 is another
verse held up by KJV Only advocates as an example of minimizing
the divinity of Jesus in modern versions,[20]
but it is really another example of expansion of piety. The KJV
reads, "Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me
hath everlasting life." Almost all modern versions leave out "on
me," thus simply saying that all who believe have everlasting
life.
Gar Baybrook's comment
on this verse is restrained compared with those of D. A. Waite.
Baybrook says, "`On Me' has been left out. Belief alone is not
sufficient. The devil believes. We must believe on Jesus implicitly."[21]
Waite, on the other hand, labels the apparent omission of "on
me" "one of the CLEAREST theological errors." It presents "ANOTHER
GOSPEL" because a person is free to believe in anything
he chooses and have everlasting life-"in Santa Claus,
in the Easter Bunny, in the Tooth Fairy, in Rudolph the Red-nosed
Reindeer. . . . This is SERIOUS THEOLOGICAL PERVERSION!
This is certainly a matter of doctrine and theology"[22]
In fact, is the
"omission" of "on me" in John 6:47 part of a conspiracy on the
part of the editors of modern versions to minimize the divinity
of Jesus? If you consult a modern version, you will find something
very similar to the following quotes from the NASB:
Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to
Me shall not hunger, and he who believes in Me shall never thirst
(John 6:35).
For this is the will
of My Father, that every one who beholds the Son and believes
in Him, may have eternal life; and I Myself will raise him up
on the last day (John 6:40).
If a conspiracy exists to minimize the divinity
of Jesus by omitting believing "on me" in John 6:47, why did the
modern editors not remove belief in Jesus from verses 35 and 40
of the same chapter? And why were the following verses in the
NASB not edited by this conspiracy?
He who believes in Me, as the Scripture said, "From his innermost
being shall flow rivers of living water" (John 7:38).
Jesus said to her,
"I am the resurrection, and the life; he who believes in Me
shall live even if he dies, and everyone who lives and believes
in Me shall never die. Do you believe this?" (John 11:25, 26).
And Jesus cried out
and said, "He who believes in Me does not believe in Me, but
in Him who sent Me" (John 12:44).
I have come as light
into the world, that everyone who believes in Me may not remain
in darkness (John 12:46).
We noted earlier that
White sees the KJV Only defenders as using a double standard.
Believing on Jesus is an excellent illustration of this. While
Baybrook and Waite criticize modern versions for leaving "on me"
out of John 6:47, leaving people to wonder what they are to believe
or who they are to believe in, they make no mention of the following
verses in the KJV that do exactly what they accuse modern versions
of doing. Can you see a conspiracy in the following verses from
the KJV?
Jesus said unto him, If thou canst believe, all thing are possible
to him that believeth (Mark 9:23).
For I am not ashamed
of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation
to every one that believeth; to the Jew first, and also to the
Greek (Romans 1:16).
For Christ is the
end of the law for righteousness to every one that believeth
(Romans 10:4).
But to the rest speak
I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not,
and she be pleased to dwell with him let him not put her away
(1 Corinthians 7:12).
Believe what, or in
whom? The KJV does not say. Is this a conspiracy? Of course not.
How, then, can the "omission" of "on me" in John 6:47 be a part
of a conspiracy when statements all around this verse say that
those who believe in Jesus will have life?
How can the "omission"
in John 6:47 be explained? It is another example of copyists'
expansion of piety. Since in two verses (6:35, 40) just prior
to John 6:47 read, "he who believes in Me" and "believes in Him,"
it would be very easy for a pious scribe to bring verse 47 into
harmony with verses 35 and 40. And if the scribe was well acquainted
with the Gospel of John, he would probably remember that there
are other verses that read "believes in Me." What we see here
is harmonization based on expansion of piety.
Riplinger sees a conspiracy
on the part of modern versions to lead Christians into the errors
of the New Age movement and finally the acceptance of antichrist.
Among the many evidences cited for such a conspiracy is the use
of the word "age(s)" by modern versions instead of "world." She
says:
The real religion of America is astrology, if the study of Northern
Illinois University is correct, indicating that 70% of Americans
read their horoscope. The children are following, as Gallop's
[sic.] pole [sic.] showed 60% of them also
believed in astrology. If 'ages' are standard in the religion
of today's internationals and Americans, be assured that the
New International Version, New American Standard
and the New King James are attuned to the religion
of the age. So dozens of times they substitute "ages" for "world",
reinforcing the ideas of the "New" age movement.[23]
The KJV is fairly consistent
in translating the Greek word aion (age) as "world" except
where it is used for vast expanses of time, i.e., "for ever,"
or "for ever and ever." A leading authority in Greek, Joseph Henry
Thayer, gives "age" as the primary meaning of aion. Aion
was thought of by ancient Greeks as defining a container in which
things are contained, "i.e., the aggregate of things contained
in time."[24] Therefore "world" is a permissible
translation of aion because it is contained within time.
Modern versions are
not wrong in translating aion as "age" nor is there a
conspiracy behind such a translation. They simply make a distinction
between aion and two other Greek words for world-kosmos,
something that is orderly, i.e., "world" or "universe,"
and oikoumene, "inhabited earth."
Space does not permit
further investigation of various passages that come under criticism
by KJV Only defenders. The reader is directed to White's book,
The King James Only Controversy, for further examples.
The charge that modern
versions minimize the deity of Jesus re-echoes throughout the
writings of KJV Only defenders. However, there are a number of
places where modern versions are stronger and clearer on the deity
of Jesus than the KJV. One example is John 1:18. The KJV reads,
"No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which
is in the bosom of the Father, he hath declared him." Modern versions
like the NASB read, "only begotten God," and the NIV, "but God
the One and Only" instead of "only begotten Son."
The phrase, "only begotten
Son," appears in John 3:16, 18 where the theological context is
the gift of God's Son to the fallen human race. The theological
context of the opening to John's gospel, of which 1:18 is the
summary, is the deity of Jesus, and "only begotten God" fits this
context better than "only begotten Son." Without a doubt, the
modern versions make a stronger statement about Jesus' deity than
the KJV, especially the NIV where Jesus is called God.
It appears that some
KJV advocates criticize "only begotten God" because they do not
understand what the phrase "only begotten" conveys. For example,
one critic of modern versions says, "How can anyone claim that
one that is begotten is at the same time essential God, equal
in every respect to God the Father, and to God the Holy Spirit?
This makes Christ to be a created Being"[25] This writer
is thinking of "only begotten" in terms of origin. What is not
understood is that "only begotten" conveys the idea of uniqueness
or priority. This concept is clearly illustrated in Hebrews 11:17
where Isaac is called Abraham's "only begotten son." Actually
Isaac was not Abraham's only begotten son for he had several sons,
one of whom was Ishmael. But Isaac had priority. He had the birthright,
and the covenant promises passed from Abraham through him to Jacob,
thus he was the "only begotten son."
Because "only begotten
Son" is used to describe Jesus' relationship with the human race
in John 3:16, 18, it is easy to see how a scribe could have harmonized
John 1:18 with His unique position as Son. In the introduction
to John's gospel, Jesus is proclaimed as God, as the Creator,
and in summarizing his introductory comments in 1:18, John proclaims
Jesus' priority, His uniqueness, His divinity- "the only
begotten God."
In some passages, modern
versions make a clearer statement about the divinity of Jesus
than the KJV. This is especially true in Titus 2:13 and 2 Peter
1:1 where they adhere to Granville Sharp's rule. Sharp's rule,
simply stated is, When two common, singular nouns in the same
case are connected by "kai" (and) and there is an article
in front of the first noun only, both nouns refer to the same
person or thing.
Compare Titus 2:13
in the KJV and the RSV:
Looking for the blessed hope, and the glorious appearing of
the great God and our Saviour Jesus Christ (KJV).
Awaiting our blessed
hope, the appearing of the glory of our great God and Savior
Jesus Christ (RSV).
The wording of the
KJV presents two Gods: (1) "the great God" and (2) "our
Saviour Jesus Christ." The RSV presents only one, "our great God
and Savior Jesus Christ." The RSV is following Sharp's rule of
Greek grammar and thus renders a clearer statement on the deity
of Jesus.
This difference can
be seen again in 2 Peter 1:1:
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them
that have obtained like precious faith with us through the righteousness
of God and our Saviour Jesus Christ (KJV).
Simon Peter, a servant
and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained a faith
of equal standing with ours in the righteousness of our God
and Savior Jesus Christ (RSV).
The RSV is clear that
Jesus is both God and Saviour, while this important truth is obscured
in the KJV. Is there then a conspiracy on the part of the men
who produced the KJV to minimize the divinity of Jesus? No. We
have looked at only three examples where modern versions are clearer
on Jesus' deity than the KJV. There are others as well.
Two
Problem Passages
Two lengthy passages
present textual problems that are identified in various ways in
modern versions. One is the closing verses of Mark (16:9-20) and
the other is the story of the woman taken in adultery (John 7:53-8:11).
There is a division
of opinion among NT scholars as to how Mark ended his gospel.
Five different endings are suggested by various MSS sources. The
uncertainty over the ending is reflected in modern versions. The
NIV has a bold black line after Mark 16:8 with a note, "The two
most reliable early manuscripts do not have Mark 16:9-20." The
RSV separates verse 8 from verse 9 by a double space and has the
following note at the bottom of the page:
Some of the most ancient authorities bring the book to a close
at the end of verse 8. One authority concludes the book by adding
after verse 8 the following: But they reported briefly to
Peter and those with him all that they had been told. And after
this, Jesus himself sent out by means of them, from east to
west, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.
Other authorities include the preceding passage and continue
with verses 9-20. In most authorities verse 9-20 follow immediately
after verse 8; a few authorities insert additional material
after verse 14.
Because the supposedly
"corrupt" MSS Aleph (Sinaiticus) and B (Vaticanus) are the primary
"ancient authorities" that omit verses 9-20, KJV Only defenders
are critical of modern versions that either follow the Alexandrian
text-type or indicate in a note that textual problems exist. Riplinger
sees the omission in Aleph and B as part of a conspiracy to remove
the teaching of Jesus' ascension.[26] The
Standish brothers say the omission resulted from carelessness
in copying and is further evidence that these two MSS are faulty.[27]
It is obvious that when there are so many possible readings for
a given passage that something is wrong. But because we do not
have the autograph of Mark's Gospel, we do not know which ending
is correct, or if any of them are correct.
Metzger suggests three possibilities for the
confusion:
(a) the
evangelist intended to close his Gospel at this place; or (b) the
Gospel was never finished; or, as seems most probable, (c) the
Gospel accidentally lost its last leaf before it was multiplied
by transcription.
He concludes, "Thus,
on the basis of good external evidence and strong internal considerations
it appears that the earliest ascertainable form of the Gospel
of Mark ended with 16:8."[28]
John 7:53-8:11
presents a problem similar to the ending of Mark. Again modern
versions indicate in one way or another that there is a textual
problem following John 7:52. Besides being located after John
7:52 in some MSS, the story of the woman taken in adultery is
also found after 7:36 in one MS, after 7:44 in others, and after
John 21:25 in still others. In one family of MSS it is found after
Luke 21:38. In addition to this, John 7:52 and 8:12 fit together
naturally. The story of the adulteress breaks the natural flow
of what John wrote. It is recognized that this experience in the
life of Jesus is historical, but it originally existed as an oral
report, as all of the Gospel Story did before it was written down,
and it was inserted into both the Gospels of John and Luke after
they were written.
Origin
of the TR
The first printed Greek
NT did not come off the press until 1514. It was part of the Complutensian
Polyglot Bible which also had Hebrew, Aramaic, and Latin texts.
Although it was printed in January, 1514, it was not released
until 1522. Learning that the Polyglot Bible had already been
printed but was not to be published until later, Johann Froben
determined to publish a Greek NT before the Polyglot was made
available. Enlisting the help of Desiderius Erasmus, Erasmus went
to Basle in July 1515 hoping to find quality Greek MSS to be used
for the proposed Greek NT. His hopes were disappointed, however.
He could find only about a half dozen MSS, and they needed correcting
before being used by the printer.
Erasmus relied mainly
on two twelfth century MSS, one for the Gospels and one for Acts
and the Epistles. As he worked, he compared them with two or three
others. He had only one twelfth-century MS for Revelation with
the last page missing the last six verses. So he translated the
Latin Vulgate back into Greek to supply the missing verses. The
result was some readings that have not been found in any other
Greek MS, but are now a part of the TR.
At other places Erasmus
introduced material from the Latin Vulgate into his Greek text,
and this material has become a part of the TR which lies behind
the KJV. An example is Acts 9:6: "And he trembling and astonished
said, Lord, what wilt thou have me to do?" This question asked
by Paul at the time of his conversion appears at Acts 22:10, but
no known Greek MS has it at 9:6. This addition from the Vulgate
was retained in the TR and now appears in the KJV.[29]
The most famous
addition made by Erasmus is known as the Comma Johanneum
and can be found in the KJV at 1 John 5:7, 8 (added material is
in italic type):
For there are three that bear record in heaven, the Father,
the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there
are three that bear witness in earth, the Spirit, and the
water, and the blood: and these three agree in one.
Stunica, one of the
editors of the Polyglot Bible, challenged Erasmus because these
words were missing in his 1516 Greek NT. Although Erasmus had
examined other MSS since his NT had been published, he could not
find one that supported the above addition. Therefore he told
Stunica that the addition would be made in his next edition if
he could see even one MS with the words in it. Finally one was
presented to Erasmus. Metzger says that there is a real possibility
that the MS shown to Erasmus was written in Oxford around 1520
by a Franciscan monk named Froy who took the words from the Latin
Vulgate. Good to his word, Erasmus included them in his third
edition of 1522. But he also included a long note expressing his
suspicions that the MS had been specially prepared for his benefit.
Since Erasmus' time, three MSS have been found to carry the disputed
reading, a twelfth-century MS with it written in the margin in
a sixteenth-century hand, a sixteenth-century MS copy of the Polyglot
Greek text, and a fourteenth- (or as some argue a sixteenth-)
century MS. The oldest known use of these words is found in a
fourth-century Latin treatise by a Spanish bishop entitled Liber
apologeticus.[30] This then would be
a truly variant reading that originated with Rome.
The next step in the
development of the TR was the work of Stephanus. Using Erasmus's
fourth (1527) and fifth (1535) editions and combining them with
the Polyglot Greek text, he published two editions in 1546 and
1549. His third edition (1550), which followed Erasmus's fourth
and fifth editions more closely, became the standard Greek NT
in England.
Stephanus's fourth
edition (1551) became the basis of Beza's 1565 Greek NT, which
in turn became the text followed by the Elzevir brothers. In the
preface of the Elzevir second edition (1633), the following comment
was made, "[the reader has] the text which is now received by
all, in which we give nothing changed or corrupted." Metzger observes:
Thus from what was a more or less casual phrase advertising
the edition (what modern publishers might call a "blurb"), there
arose the designation "Textus Receptus", or commonly received,
standard text.[31]
This second edition
was published in 1633, 22 years after the KJV had been published
in 1611. Obviously the Elzevirs' NT which claims to contain "the
text which is now received by all" could not be the basis for
the KJV. If the Elzevirs' text of the NT was not used by the KJV
committees, what was? The answer is the Greek editions that preceded
the Elzevirs' second edition-mainly Stephanus's 1550
and Beza's 1598 editions. These two Greek NTs represented the
TR before the editor's `blurb' in the Elzevirs' second edition.
Metzger's closing comment
on the TR is:
So superstitious has been the reverence accorded the Textus
Receptus that in some cases attempts to criticize or emend it
have been regarded as akin to sacrilege. Yet its textual basis
is essentially a handful of late and haphazardly collected minuscule
manuscripts, and in a dozen passages its reading is supported
by no known Greek
witness.[32]
The following diagram of the development of the TR may be helpful: |
Erasmus's
4th (1527) and 5th (1535) editions

Stephanus's 4th edition (1551)
(The 3rd edition of 1550 became for many in England
the received or standard text of the Greek NT)

Beza's 1565 edition

Elzevirs' 2nd edition (1633)
"[the reader has] the text which in now received by all,
in which we give nothing changed or corrupted."
|
Origin
of the KJV[33]
The earliest English Bibles were handwritten translations of Latin
MSS, mainly the Vulgate. The first complete English Bible is identified
with John Wycliffe, and was a stiff, literal translation from
inferior Latin Vulgate texts. The first printed English NT was
produced by William Tyndale (1494-1536, martyred) and published
in 1526. Tyndale's NT was based on Erasmus's second and third
editions. Tyndale also published a translation of the Pentateuch
(1530) and of Jonah (1531).
Miles Coverdale (1488-1569)
published the first complete English Bible (1535). The NT was
Tyndale's first edition, revised by his second edition plus Luther's
German NT.
Matthew's Bible (1537)
is historically important because the Bishop's Bible, the Great
Bible, the KJV, and all of its almost dozen revisions are essentially
a revision of this 1537 text. Matthew's Bible was produced by
John Rogers (1500-1550). The name Matthew was probably used by
Rogers to veil his association with Tyndale, who was executed
for producing the Bible in English. The veil did not help, for
at his trial he is referred to as "John Rogers, alias Matthew"
and he too was martyred in 1550 by Bloody Mary. In this Bible,
the OT was made up of Tyndale's Pentateuch, Joshua to 2 Chronicles
was Tyndale's unpublished work, and Ezra to Malachi, plus the
Apocrypha was Coverdale's work. The NT section was Tyndale's latest
revision. In other words, 65 percent of Matthew's Bible was the
work of Tyndale.
The Great Bible (1540)
was the first revision of Matthew's Bible. Because Coverdale's
and Matthew's Bibles had lengthy notes and prologues that offended
some people, Henry VIII commissioned Cromwell to provide a new
Bible free of interpretations. Cromwell, in turn, asked Coverdale
to prepare a new text of the Bible by using the work of other
men. Coverdale was told he was not to use his own work. Coverdale
set to work using a new and excellent Latin version of the OT
to revise Matthew's OT. Then he used the Vulgate and Erasmus's
Latin version to revise Matthew's NT. The resulting Great Bible
got its name from its size. The title page of 1540 says, "This
is the Bible appointed to be read in churches," so the Great Bible
became the first "authorized version."
When Henry VIII died,
his Roman Catholic daughter, "Bloody" Mary, ascended the throne
of England and began persecuting Protestants. Many Bible scholars
fled to Geneva, and there they produced the Geneva Bible (1560).
The OT was that of the Great Bible, and the NT was a careful correction
of Tyndale based on Beza's Latin NT. The work on the NT was done
by William Whitingham, brother-in-law of John Calvin. This Bible
quickly became the most widely read English Bible by the common
people.
The Great Bible, the
first "authorized version," was being read and preached from the
pulpit, but the people in the pews had the Geneva Bible. The Great
Bible was just too cumbersome to take to church. This presented
a problem that we are familiar with today. In addition to that,
the Geneva Bible was not sponsored by the Church of England. So
the Great Bible was revised by the bishops of the church. Known
as the Bishop's Bible, there was to be one in every cathedral
and one in each church, if possible. But the Geneva Bible was
still the version of choice used in the homes.
When Elizabeth I died
in 1603, her successor, James I, wanted to bring order out of
the chaos over which Bible should be read. From an appointed group
of 54 men from Westminster, Cambridge, and Oxford, six companies
were set up to prepare a new Bible, two from each location. Genesis
to 2 Kings went to Westminster, 1 Chronicles to Ecclesiastes went
to Cambridge, Isaiah to Malachi went to Oxford, the Apocrypha
went to Cambridge, the Four Gospels, Acts, and Revelation went
to Oxford, and Romans to Jude went to Westminster.
The instructions were
to revise the Bishop's Bible. The NT was to be modified by a comparison
with the Greek text, which, as we have seen, was primarily Stephanus's
1550 edition and Beza's 1598 edition. They were also to use Beza's
Latin text and the Geneva and Rheims NTs. The OT was compared
with the Geneva OT. When poor wording or a disagreement was found,
the committees were to use Tyndale, Matthew, Coverdale, Whetchurch,
or the Geneva Bible to make corrections. On the basis of these
instructions, it is clear the KJV is not a fresh translation of
the original languages, and in this sense it is not a version,
it is a revision. Where corrections were made, they were not made
on the basis of a fresh translation. The wording of existing versions,
most of them already revisions, were to be used.
The following diagram
tracing the origin of the KJV may be helpful: |
|
A
Word About Westcott and Hort
No human being is perfect, including the men who have worked on
Bible versions. Of this group, none have come under more severe
criticism than Westcott and Hort.
White says, "KJV Only
advocates love to hate B. F. Westcott and F.J.A. Hort. Westcott
and Hort's work on the Greek New Testament is seen as a focal
point of the attempt to `dethrone' the KJV and its underlying
Greek text."[34]
Westcott and
Hort revised the TR by using MSS that were much older than those
used by previous editors of the Greek NT. Some of these ancient
MSS had not yet been discovered when Erasmus and Stephanus did
their work. The Greek NT published by these men became the foundation
for the English Revised Version (1885) and the
American Standard Version (1901) which KJV Only advocates
see as competition for the KJV.
Riplinger's book, New
Age Bible Versions, is a continuous attack on these two men
and their work. Her aim is to tie them to spiritualism. They figure
prominently in a chapter entitled "Necromancers," and are included
in a subsection of this chapter called "Satan's Apostles."[35]
Because they helped establish a club called the "Ghostlie Guild,"
they are seen as Satan's agents who have helped prepare the Christian
world to receive the antichrist and last-day deceptions.
Standish and Standish
say Westcott and Hort were Roman Catholics at heart, and that
Hort was a devoted evolutionist and came as close to being a Jesuit
as a person can without being one. In fact a Jesuit could not
have done a better job than Hort in destroying confidence in the
KJV.[36]
Westcott and Hort were
indeed members of the club known as the "Ghostlie Guild," Westcott,
it seems, more active than Hort. After researching their involvement,
White concludes that they were not occultists (spiritualists).
He says, "Westcott's involvement in a club called the "Ghostlie
Guild" has led to all sorts of such charges, but the club was
formed to investigate strange occurrences, not engage
in devilish activity."[37]
As Anglicans
they believed in the immortality of the soul (as did the members
of the KJV committee in 1611). In fact, the committee's belief
in the immortal soul is reflected in that well-known verse of
the KJV, "And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To
day shalt thou be with me in paradise" (Luke 23:43).
As Anglicans, Westcott
and Hort felt sympathy toward Rome, but the tie between the Church
of England and Rome is much stronger today than in Westcott and
Hort's day. Erasmus, held in high esteem by KJV Only advocates
because his Greek NT laid the foundation for the TR, defended
the Catholic Mass and Transubstantiation.[38] The fact
that God used sinful, erring men to write the Bible, and then
used sinful, erring men to transmit its content through the centuries,
and used sinful, erring men to put it into the language of common,
erring human beings is a miracle beyond description. In 1888,
when Ellen White already had begun to read and use the English
Revised Version in her writings, she said, "But the Lord
has preserved this Holy Book by His own miraculous power in its
present shape-a chart or guidebook to the human family
to show them the way to heaven."[39] When
she refers to this Holy Book, she makes no distinction between
the KJV, or the English Revised Version.
Some
Thoughts From Ellen G. White
At the end of 1953,
Arthur L. White put together a document entitled, The E. G.
White Counsel on Versions of the Bible. This document was
revised in 1991 and can be obtained from
the E. G. White Estate. All who are interested in the KJV Only
discussion are encouraged to examine this document carefully.
Here is a summary.
Ellen White used the
various versions of the Bible available to her, but she does not
comment directly on their merits. Her practice shows, however,
that she recognized the desirability of making use of the best
of all versions. Her son, W. C. White, reports Ellen White's attitude
toward the English Revised Version which was greatly
influenced by the work of Westcott and Hort:
Before the revised version was published, there leaked out from
the committee, statements regarding changes which they intended
to make. Some of these I brought to Mother's attention, and
she gave me very surprising information regarding these Scriptures.
This led me to believe that the revision, when it came to hand,
would be a matter of great service to us.[40]
Immediately after the
appearance of the English Revised Version and the American
Standard Version (1901), Ellen White quoted from them in
her books.
Between 1880 and 1887,
a series of articles appeared in the Review written by
various church leaders, and all made favorable comments on the
revised Bible. During the decade of the 1880s, Ellen White wrote
most of her instruction about inspiration and the authority of
the Bible, much of which can now be found in the "Introduction"
to The Great Controversy and in the first chapter of
Selected Messages, Book 1. If there is the danger that
reading modern versions would cause Adventists to forsake the
three angels' messages, certainly God would have alerted His messenger
sometime during this decade when the first revisions began to
appear. But Ellen White shows no concern about apparent or hidden
dangers.
Concerning the errors
that have come into the biblical text through the course of transmission,
she said:
Some look to us gravely and say, "Don't you think there might
have been some mistake in the copyist or in the translators?"
This is all probable, and the mind that is so narrow that it
will hesitate and stumble over this possibility or probability
would be just as ready to stumble over the mysteries of the
Inspired Word, because their feeble minds cannot see through
the purposes of God. . . . All the mistakes will not cause trouble
to one soul, or cause any feet to stumble, that would not manufacture
difficulties from the plainest revealed truth.[41]
Ellen White used the
revised versions in the Conflict series:
In the five volumes of the Conflict of the Ages Series, we find
the revised versions quoted. As might be expected, those volumes
that enter into an exposition of Bible truth dealing with points
of doctrine or the teachings of Christ, contain more texts quoted
from the revised versions than do volumes of counsel to the
church and those presenting largely historical description.[42]
W. C. White searched
his memory to recall any statement made by his mother that would
indicate it is wrong to read the new versions:
I do not know of anything in the E.G. White writings, nor can
I remember of anything in Sister White's conversations, that
would intimate that she felt that there was any evil in the
use of the Revised Version. . . .
We cannot find in any of Sister White's writings, nor do I find
in my memory, any condemnation of the American Revised Version
of the Holy Scriptures.[43]
Arthur White concludes
this interesting document with the following:
The extracts quoted above reveal the position of Ellen White
on such questions as the transmission of the Sacred Text, the
union of the divine and the human in the written record of God's
revelation to man, and also as to her relation to the various
translations of the Holy Scriptures.[44]
It interests us that
Ellen White used the new revised versions more often when dealing
with doctrine and the teachings of Christ than she did when dealing
with pastoral material. Some have observed that compared with
the hundreds of quotations from the KJV in any given volume, the
revised versions were used very little. This is true, but the
fact must be recognized that she did use them. If these
versions based on the work of Westcott and Hort will lead people
away from truth, why did she use them more frequently in dealing
with doctrine and Jesus' teachings than in any other context?
Indeed, why did she use them at all?
Ellen White used the
KJV in the pulpit, and W. C. White explains why:
There are many persons in the congregation who remember the
words of the texts we might use as they are presented in the
Authorized Version, and to read from the Revised Version would
introduce perplexing questions in their minds as to why the
wording of the text had been changed by the revisers and as
to why it was being used by the speaker.[45]
She used the KJV in
public to keep the minds of her hearers focused upon what she
was saying. She did not want their minds distracted from her message
and problem solving while she was speaking. It was not because
she considered the new revisions dangerous for the people or that
their use would introduce error.
Conclusion
Ellen White saw the
English Revised Version and the American Standard
Version as useful to Seventh-day Adventists. Versions have
multiplied since her day, but the interesting point is that she
saw no danger lurking in the Greek text that lies behind the first
two revisions, i.e., the Greek text developed by the work and
influence of Westcott and Hort and based on the Alexandrian text-type.
Wescott and Hort's Greek text, though modified today, essentially
lies behind the more recent versions. Neither was she shown by
God that the new revisions of the KJV posed a danger for the people.
Although the KJV is
an expanded text, as has been shown above, there is nothing in
the extra material that contains doctrinal error. Those who prefer
the KJV should understand that they are reading a conflated text
and they should not take a hostile attitude toward those who prefer
to read one of the modern versions. Those who read modern versions
should choose carefully, however, for the editors of some paraphrases
take too much liberty in rendering the biblical text.
________________
[1].
James R. White, The King James Only Controversy (Minneapolis:
Bethany House Publishers, 1995), 110-11.
[2]. Ibid., 240 (n.12).
[3]. Russell R. Standish and Colin D. Standish,
Modern Bible Translations, (Rapidan, Virginia: Hartland
Publications, 1993).
[4]. G.A. Riplinger, New Age Bible Versions
(Munroe Falls, Ohio: AV Publications, 1993).
[5]. Ibid., 338-39.
[6]. Standish and Standish, 23.
[7]. Riplinger, 334-50.
[8]. Bruce M. Metzger, The Text of the New
Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration (New
York: Oxford University Press, 1968), 133-34.
[9]. Ibid., 163.
[10]. White, 93.
[11]. Ibid., 93.
[12]. Ibid., 249. White repeatedly points out examples
of this double standard as he examines the position of KJV Only
advocates.
[13]. Ibid., 100.
[14]. Ibid., 101.
[15]. Ibid., 101.
[16]. Ibid., 102.
[17]. Chart adapted from The King James Only Controversy,
45-46, 194-95.
[18]. Riplinger, 17.
[19]. White, 196.
[20]. See White, 170-73.
[21]. Gar Baybrook, The S.D.A. Bible (Payson,
Arizona: Leaves of Autumn Books, 1990), 78.
[22]. D.A. Waite, Defending the King James Bible
(Collingswood, New Jersey: The Bible For Today, 1992), 158.
[23]. Riplinger, 282-83.
[24]. Joseph Henry Thayer, Thayer's Greek-English
Lexicon of the New Testament (Grand Rapids: Associated Publishers
and Authors, Inc., n.d.).
[25]. Jay P. Green, Sr. in The King James
Only Controversy, 258.
[26]. Riplinger, 364-65.
[27]. Standish and Standish, 136.
[28]. Bruce M. Metzger, The Text of the New
Testament, 2nd ed. (New York: Oxford University
Press, 1968), 126.
[29]. Metzger, The Text of the New Tatament,
99, 100.
[30]. Ibid., 101-02.
[31]. Ibid., 106.
[32]. Ibid., 106.
[33]. The following information on the development
of the KJV is taken from A Concise History of the English Bible
(New York: American Bible Society, 1986).
[34]. White, 99.
[35]. Riplinger, 397-428.
[36]. Standish and Standish, 29-31.
[37]. White, 245.
[38]. Ibid., 244-45.
[39]. Ellen G. White, Selected Messages, Book
1 (Washington, D.C.: Review and Herald Publishing Association,
1958), 15.
[40]. Arthur L. White, "The E. G. White
Counsel on Versions of the Bible" (Takoma Park, Maryland:
The E. G. White Estate, 1991), 1, 2.
[41]. See Ellen G. White, Selected Messages,
Book 1, 16.
[42]. White, "The E. G. White Counsel on Versions
of the Bible," 7.
[43]. Ibid., 8.
[44]. Ibid., 9.
[45]. Ibid., 8.
Scriptures quoted from NASB are from the New
American Standard Bible © The Lockman Foundation 1960,
1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977.
Scriptures quoted from
NIV are from the Holy Bible, New International Version,
copyright © 1973, 1978, 1984, International Bible Society.
Used by Permission.
Scriptures quoted from
RSV are from the Revised Standard Version of the Bible, copyright
© 1946, 1952, 1971 by the Division of Christian Education
of the National Council of the Churches of Christ in the USA.
Used by permission. |
|
Additional
Notes on Ellen White's Use
of Contemporary Versions
of the Bible
An
Addendum of Modern Versions
and the King James Version
Mention has
already been made, in the fourth and final division of the preceding
document, concerning Ellen White's appraisal of the revised versions
of the Scriptures that were extant in her day. But since Seventh-day
Adventists hold, as an article of faith, that Mrs. White was an
authentic, genuinely-inspired prophet of the Lord, [1]
the fact of her frequent and generous use of such versions has
the potential for creating a crisis in faith for some of the "KJV-Only"
persuasion.
It may, therefore,
be appropriate here to consider in greater detail indisputable
facts concerning:
1. Why Ellen White made such a generous, liberal use
of non-KJV translations available in her day.
2. How she
employed such in her writings.
3. The widespread
extent of such usage.
1. Why she used modern translations. Although
Ellen White did not complete more than three or four years of
elementary schooling, in the broadest sense of the word she yet
cannot be thus viewed as uneducated. The four sources of her real
education are generally held to be: (a) wide reading; (b) extensive
travel on three continents; (c) close association with highly-educated
ministers and educators, with whom she frequently consulted; and
(d) some 2,000 prophetic visions and divine dreams during
the 70-year course of her unique ministry, in which she regularly
held direct converse with either Jesus or the angel Gabriel.[2]
Though not seminary-trained,
Ellen White was, nonetheless, a very well informed and astute
theologian. And from her theological study she understood fully
(as do well-informed theologians today) that a Hebrew or Aramaic
word in the original Old Testament text-as, also, a Greek
word in the original New Testament text-may frequently
have more than one legitimate translation into the English language.
An excellent example
may be cited in Philippians 2:7 where the apostle Paul employs
the Greek verb kenoun-the doctrine of "the emptying of
the preexistent Christ," in which Christ set aside His divine
attributes at the incarnation, in order to become fully human.[3]
In A.D.
1611 the translators of the King James Version chose to emphasize
only one particular aspect of this "emptying," by translating
this verse, "But made himself of no reputation." They thus focused
solely upon the fact that Jesus willingly took upon Himself the
stigma of illegitimate birth as a consequence of the manner in
which the incarnation was consummated.
Other translations
from Mrs. White's time through ours, however, have tended to treat
the subject in a more generalized manner: The Amplified Bible
offers, "but stripped himself [of all privileges and rightful
dignity]"-a verb also employed by W. J. Coneybeare,
Richmond Lattirmore, J. B. Phillips, and Richard Francis
Weymouth.
Three others versions-the
New International Version, the New English Bible,
and the Revised New English Bible-translate the passage,
"He made Himself nothing."
But a survey of 30
different modern versions reveal an overwhelmingly strong preference
by translators for the simple declaration found in 12 of the 30-a
full 40 percent of them: "He emptied Himself."[4]
Only the New
King James Version, among all of 30 translations examined,
stands with the old KJV in declaring that Christ "made Himself
of no reputation."
The more important
fact that should be noted, however, is that all of these versions
are correct, despite their different phraseology! The KJV/NKJV
focus upon only one aspect of this emptying of the preexistent
Christ, while the others present a much broader picture of the
kenosis. And all are true!
And Ellen White, inspired
by the Holy Spirit, used different translations, in different
places, to serve her own various purposes as an author, as we
shall now note!
2. How
she used modern translations. The theme of the emptying
of the preexistent Christ was a favorite one upon which Ellen
White loved to dwell. And a survey of her writings reveals that
she treated this doctrine at length, applying it in at least nine
different categories.[5]
In The
Desire of Ages, her most extensive writing upon the life
and experience of Jesus, Mrs. White quotes both the rendering
of the KJV and also that of the Revised Version, in different
sections of the book, the better to serve her particular purpose
in each instance! She thus uses two different translations of
the same text in the same book!
First, in dealing with
the "bastardy" issue-Christ's alleged illegitimate
birth (Jesus' possessing a human mother, but not a human father)-she
dwells upon His humiliating sacrifice in "[making] himself of
no reputation." And she points out that Jesus had to meet the
insinuations of doubtful parentage at least on five different
occasions in His life: (1) as a child in Nazareth, (2) during
His early ministry in Galilee, (3) during His ministry at
Jerusalem, (4) at His trial, and (5) while hanging upon
the cross. He, truly, "made himself of no reputation!"
But, second, in treating
the emptying of the preexistent Christ, in the very first chapter
of The Desire of Ages she ignores the KJV rendering,
pointedly preferring instead the reading of the RV, "but emptied
Himself."[6]
Both the renderings of the KJV and of the RV are true and correct-and
Mrs. White used both, in different portions of the same book,
to serve her different purposes as an author.
3. The extent of her usage of modern translations.
Examination of Ellen White's use of then-available new translations
shows widespread reference to them. During the last three decades
of her life (1885-1915), when the first of these-the
RV, and a dozen of its successors, began to find their way into
general circulation, she began a series of citations from them.
According to a White
Estate tabulation, Mrs. White quoted from at least ten different
versions in her various writings during this period, in addition
to citing updated marginal references in both the RV and the KJV-the
vast majority of all of the modern translations that were available
in her day!
She reportedly cited
scriptures from the following translations in her writings:
-
Leeser
-
Noyes
-
Notherham
-
Basic
-
Boothroyd
-
Bernard
-
Westminister
-
Lamsa
-
ARV
-
RV[7]
In summary, during
the last three decades of Ellen White's life a number of new translations
and versions of the Scriptures began to appear. The evidence is
clear that she welcomed their advent, and instructed her helpers
to purchase copies for her perusal as soon as such became available
in bookstores. And she quoted their variant readings repeatedly,
when and where it served her purposes as a writer.
Seventh-day Adventists
today who allege that the King James Version is the only safe
and acceptable version for a Christian to use, and at the same
time who also accept Ellen G. White as an authentic, divinely-inspired
prophet, find themselves in a position as conflict-ridden as it
is illogical.
For surely, if there
were dangerous theological error and eternal disaster in the use
of non-KJV versions, God would not only have quickly warned her
from the ground when she was about to quote from the first one,
but would He not have also instructed her to sound the warning
to her readers, as well?
Yet this He clearly
did not do.
The indisputable facts
are that the "KJV-Only" position is not only unsupported by the
teaching of Ellen White (who was herself instructed directly by
both Jesus and the angel Gabriel for a period of some 70 years),
but in literary practice she frequently employed the expressions
of other more recent translations.
And these are facts
with which proponents of the "KJV-Only" school of thought must
not only contend, but also explain.
______________________
[1].
"Seventh-day Adventist Doctrinal Statements," NO. 17.
The Gift of Prophecy, Seventh-day Adventist Encyclopedia,
1 (1996): 469.
[2]. See Roger W. Coon. "Ellen G. White's Use
of Literary Assistants: The Prophet As Writer," Lecture Outline,
GSEM 534, SDA Theological Seminary, p. 4 (rev. April 13, 1995).
[3]. Random House Unabridged Dictionary, 2nd.
ed.
[4]. (1) The American Standard Version, (2)
William Barclay's The Letters to the Phillippians, Colossians,
and Thessalonias, (3) The Berkeley Version in Modern English,
(4) The Confraternity Revision of the New Testament, (5)
The "Douay" Version, (6) The Jerusalem Bible,
(7) the King James Version-II, (8) The New American
Bible, (9) The New American Standard Bible, (10) the
Revised Standard Version, (11) the New Revised Standard
Version, and (12) Richard Francis Weymouth's The New Testament
in Modern Speech.
[5]. He gave up His (1) "reputation," (2)
heavenly home, (3) union and fellowship with the Father, (4) eternal
glory, (5) eternal wealth, (6) omnipotence-His eternal power and
will, (7) omniscience-His eternal knowledge, (8) omnipresence-the
"form" of God, in which He is everywhere present at
all times, and (9) royal prerogatives: (a) His robe, scepter,
crown, throne, and mansion; (b) His position as Commander ("high
command") of the heavenly angels; and (c) His honor and homage
of heavenly beings, in contradistinction with His subsequent "humiliation."
[6]. Ellen G. White, The Desire of Ages (Mountain
View, CA: Pacific Press Publishing Assoc., 1940), 22.
[7]. From a White Estate tabulation, cited in Roger
W. Coon, "Ellen G. White and Modern Versions of the Bible,"
Lecture Outline, GSEM 534, SDA Theological Seminary, Appendix
A., p. 10 (rev. March 5, 1992).
Scriptures
quoted from NASB are from the New American Standard Bible
© The Lockman Foundation 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972,
1973, 1975, 1977.
Scriptures quoted from
NIV are from the Holy Bible, New International Version,
copyright © 1973, 1978, 1984, International Bible Society.
Used by Permission.
Scriptures quoted from
RSV are from the Revised Standard Version of the Bible, copyright
© 1946, 1952, 1971 by the Division of Christian Education
of the National Council of the Churches of Christ in the USA.
Used by permission. |
|