| . |
Whhich Version Today?
Sakae Kubo and Walter Specht
Department of New Testament
SDA Theological Seminary, Andrews University
Acknowledgment
Dr. Sakae Kubo and Dr. Walter Specht are the authors of a 1975 publication by Zondervan
Publishing House, entitled So Many Versions? Readers of this Ministry insert who would desire a
fuller treatment of the subject of modern English versions of the Bible, with specific evaluations of
twenty of the most significant of them, would undoubtedly find the Kubo-Specht volume of value.
Introduction
With the growing popularity of several of the most recent English versions of the Bible, some
pastors, teachers, youth leaders, administrators, and Bible students developed a concern that
popularized versions might come to be considered "the Bible" by Seventh-day Adventists. For some
time, therefore, an ad hoc committee of the General Conference has been studying a program that
would inform the various elements that make up the church as to the relative value and usefulness
of these many new versions. As a part of that program, this insert in The Ministry is being presented
by the committee.
The authors, Drs. Kubo and Specht are specialists in the field of Biblical manuscript. They
give a fair and objective evaluation of the wave of new English versions, showing both strengths and
limitations. The Biblical Research office of the General Conference has considered this matter of
sufficient moment to underwrite the inclusion of this insert in this issue of The Ministry.
Gordon M. Hyde, Secretary
Ad Hoc Committee on Versions
The Bible for the People
The impetus to translate the Bible into English came from the conviction that the Scriptures
belong to the people, that the Bible was not intended for scholars alone, but for common ordinary
men and women. It was this concept that led to translations in the vernacular. The first complete
English Bible is credited to John Wycliffe in the latter part of the fourteenth century.
Wycliffe held that the Bible was the codification of the law of God and that every man was
directly responsible to obey it. "But if every man was responsible to obey the Bible, . . . it followed
that every man must know what to obey. Therefore the whole Bible should be accessible to him in
a form that he could understand."--F. F. Bruce, The English Bible, p. 13. To meet the needs of
ordinary people, Wycliffe, in his version, used the plain, pithy English of his time. In the revised
edition of this Bible, John Purvey wrote in the Preface:
Though covetous clerks are mad through simony, heresy and many other sins,
and despise and impede Holy Writ as much as they can, yet the unlearned cry after
Holy Writ to know it, with great cost and peril of their lives. For these reasons, and
others, a simple creature hath translated the Bible out of Latin into English.--Quoted
in Ira Maurice Price, The Ancestry of Our English Bible (third revised edition by
William A. Irwin and Allen P. Wikgren), p. 236.
In 1516 the first published Greek NT was edited by Erasmus. In the Preface to it, this great
humanist wrote:
I totally disagree with those who are unwilling that the Holy Scriptures,
translated into the common tongue, should be read by the unlearned. Christ desires
His mysteries to be published abroad as widely as possible. I could wish that even all
women should read the Gospel and St. Paul's Epistles, and I would that they were
translated into all the languages of all Christian people, that they might be read and
known not merely by the Scots and the Irish but even by the Turks and the Saracens.
I wish that the farm worker might sing parts of them at the plough, that the weaver
might hum them at the shuttle, and that the traveller might beguile the weariness of
the way by reciting them.--Quoted in F. F. Bruce, The English Bible, p 29.
In 1525, William Tyndale risked his life to make the first translation of the NT into English
directly from the Greek. What was it that inspired him to carry on this dangerous and daring work
of translation that led to his martyrdom in 1536? In his note, "W. T. to the Reader," which precedes
his translation of the Pentateuch, he wrote: "Which thinge onlye moved me to translate the new
testament. Because I had perceaved by experyence how it was impossible to stablysh the laye people
in any truth excepte ye scripture were playnly layde before their eyes, in their mother tonge, that they
might se the processe, ordre and meaninge of the texte. . . ." In one of his controversies with a
churchman of his time, according to Fox, Tyndale said, "If God spare my life, ere many years I will
cause a boy that driveth a plough shall know more of the Scripture than thou doest." To do this was
Tyndale's dream, and he did his work so well that he, more than any other man, molded the language
of our English Bible down to, and including, the Revised Standard Version (RSV).
When the King James Version (KJV) was produced in 1611, Miles Smith, the editor of the
project, wrote a lengthy Preface for it called "The Translators to the Reader." This important
document, unfortunately rarely included in the KJV today, reveals much regarding the purpose,
attitudes, and methods of the translators. In it we are told that the task of translating is one "which
helpeth forward to the saving of soules. Now what can bee more availeable thereto, than to deliver
Gods booke unto Gods people in a tongue which they can understand?"
Miles Smith takes great pains to justify the need for translating the Bible into the vernacular.
He asks: "But now what pietie without trueth? what trueth (what saving trueth) without the word of
God? What word of God (whereof we may be sure) without the Scripture? . . . They can make us
wise unto salvation. . . . If we be ignorant they will instruct us; if out of the way, they will bring us
home; if out of order, they will reforme us, if in heavines, comfort us; if dull, quicken us; if colde,
inflame us."
A little later he asks: "But how shall men meditate in that, which they cannot understand?
How shall they understand that which is kept close in an unknowen tongue? . . . Translation it is that
openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that
putteth aside the curtaine, that we may looke into the most Holy place; that remooveth the cover of
the well, that wee may come by the water. . . . Indeede without translation into the vulgar tongue, the
unlearned are but like children at Jacobs well (which was deepe) without a bucket or some thing to
draw with. . . ."
The KJV was in no sense a brand-new translation. Rather it was a revision of the earlier
English Bibles of the sixteenth century. In it were incorporated what had been found excellent in
earlier translations. Actually the basic structure and most of its wording go back to the literary genius
of William Tyndale. The Coverdale, Thomas Matthew, Great, Geneva, and Bishop's Bibles were all
revisions of Tyndale's work. Miles Smith in the Preface declared:
Truly, good Christian Reader, we never thought from the beginning that we
should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one; . . .
but to make a good one better, or out of many good ones one principal good one, not
justly to be excepted against; that hath been our indeavour, that our mark.--Quoted
in F. F. Bruce, The English Bible, pp 101, 102.
The Case for Revisions
The KJV was produced in a period when the English literary taste of writers was high, and
this version is a literary masterpiece. As such it held undisputed sway in the English-speaking world
for more than two centuries. But with the passing of time as Biblical scholarship advanced and the
English language changed there came repeated demands for a revision in the interest of accuracy.
For one thing, with the discovery of older and better manuscripts it became evident that the
NT of the KJV is based on something less than the best Greek text. The Greek manuscripts available
to the translators in 1611 all belonged to the medieval period. Between those manuscripts and the
autographs there were numerous copyings resulting in the introduction of many scribal errors into
the sacred text although these affect only a very small part of the wording of the whole Bible. Of all
the leading Greek manuscripts of the NT known today scarcely any were known when the KJV was
produced. Hence, accuracy demanded a revision based on better manuscripts.
Furthermore, a better understanding of OT passages, particularly in the prophetic and poetic
books needed to be reflected in a revision. Finally, the English language had changed materially, and
obsolete words, archaisms, and expressions whose meaning had changed needed to be weeded out
of a good translation. Consequently in 1881 the English RV of the NT appeared, and in 1885 the
entire Bible. The readings and renderings preferred by the American Committee of Revision were
incorporated in the American Standard Version of 1901.
The chief emphasis in these revisions was on accuracy. Not only were they based on an
improved Greek text, but they made a more discriminating use of the grammatical principles of the
Biblical languages. In the interest of accuracy they also strove for consistency in rendering. They
undertook to translate a given word as far as possible by the same English word. Their idea of faithfulness to the original was a meticulous word-for-word reproduction of the Greek, following
whenever possible the order of the Greek words rather than the natural English order. They tried to
translate the Greek article and tenses with precision. They represented the best in the Biblical
scholarship of their time.
Nevertheless these versions never displaced the KJV in the minds of the church-going
populace. The English language used in the revisions lacked the beauty and charm of the KJV. Their
meticulous word-for-word rendering resulted in unidiomatic, stiff, and pedantic English. They were
widely used in colleges and seminaries and for careful study, but the KJV retained its hold on
English-speaking people all over the world.
Meanwhile, to the great masses of people outside the church and to the younger generation
within the church, the language of the KJV was becoming more strange and somewhat foreign. Like
all living languages, English is constantly changing. Some words and expressions become obsolete,
while the meaning of others radically changes with the passing of time. The result is that the unchurched masses who lack training in sixteenth and seventeenth century English literature find that
the KJV does not speak to them with desirable clarity.
Without any desire to discourage the reading of the KJV, it may be noted that many, even
those familiar with church language, find words and expressions in it quite foreign to them. To take
an extreme example, the modern reader would have trouble understanding the KJV of 2 Corinthians
6:12: "Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels." What does it mean to
"comfort the feebleminded" (1 Thess. 5:14)? When Luke writes, "after those days we took up our
carriages," what did they take up? Or on the voyage to Rome when they "fetched a compass" (Acts
28:13), what did they do? To what does "vain jangling" in 1 Timothy 1:6 refer? What does it mean
to be "full of ravening and wickedness" (Luke 11:39)?
To further illustrate the antiquated language of the KJV a list of fifty texts with underlined
obsolete words is given in the appendix. Test yourself to see how many of these words you can
define correctly. Compare your answers with the definitions given at the end. These obsolete words
are all in the current KJV, and the list could be greatly expanded. They illustrate the danger that to
the reader of the KJV, the Bible may appear out of date and irrelevant.
Even more perilous for the understanding than archaic words is the use of words in the KJV
that mean something different today than when the KJV was produced. Only a few conspicuous
examples can be given here. "Admiration" (Rev. 17:6) in 1611 meant simply "wonder," with no
indication of approval. "Addicted" (1 Cor. 16:15) was used in the good sense of "devoted to." "Let"
could mean "hinder" (2 Thess. 2:6, 7). "Conversation" (1 Tim. 4:12) was used for "conduct," not
for an interchange of talk. "Prevent" (1 Thess. 4:15) meant "go before" not "hinder."
What is said here regarding the language of this classic version is not intended to disparage
the mighty impact it has had on the religion and language of English-speaking people. It is still being
read and appreciated for what it really is--the Word of God. Nevertheless, much of its language is
foreign to modern man, and the reader must exercise extreme care in interpreting it correctly.
Early Modern Versions
It is not surprising that near the beginning of the twentieth century a movement arose calling
for translations of the Bible into modern English. This movement was given great impetus by the
discovery of large quantities of Greek papyri in Egypt during the last quarter of the nineteenth
century. The study of these papyri revolutionized the study of NT Greek. They revealed that the
language in which the NT was written was not classical Greek, or some Jewish-Greek jargon, or a
special language of the Holy Ghost. It was rather the koin, the common Greek language of
Hellenistic times. The discovered papyri were largely nonliterary documents of everyday life.
Scholars became aware that for the most part the NT was written in a plain, simple style to meet the
religious needs of ordinary men and women. Should it not then be translated into the same kind of
English?
One of the most eloquent advocates of this point of view in America was Edgar Johnson
Goodspeed (1871-1962), of the University of Chicago. In his book New Chapters in New Testament
Study, he wrote:
If the purpose of New Testament translation is to bring what the New
Testament writers meant to convey directly and vividly before the modern American
reader, then it should not be necessary for him to detour through a course in sixteenth
century English, such as is necessary for the understanding of even the simpler parts
of the New Testament.--Page 113.
Four of the more prominent modern speech versions of the early twentieth century are worth
noting. The first is The Twentieth Century New Testament produced by a group of about twenty
translators during a fourteen-year period. It is a simple, smooth, accurate, easy-flowing translation
designed to make the NT understandable to youth and uneducated people. The tentative edition
appeared in three parts between 1898 and 1901. The text was then thoroughly revised and published
as a permanent edition in 1902. It was revised and reprinted by the Moody Press in 1961.
In 1903 Richard Francis Weymouth published the first edition of The New Testament in
Modern Speech. It is a dignified but somewhat free and idiomatic translation into everyday English
by a distinguished classical scholar. A number of editions with revisions were published. The fourth
edition was thoroughly revised in 1924 by James Alexander Robertson, and has been reprinted
several times since.
In 1913 James Moffatt's The New Testament: A New Translation came from the press. It was
a brilliant and stimulating version, but based, unfortunately, on Von Soden's Greek text. This was
followed in 1924 by The Old Testament: A New Translation and in 1928 by the whole Bible in
modern colloquial, British English. The revised and final edition of the whole Bible was published
in 1935.
In 1923 Goodspeed published The New Testament: An American Translation, in simple,
readable, American English. It was designed to stimulate the average American to read the NT. A
companion volume, The Old Testament: An American Translation, was published in 1927, the work
of T. J. Meek, Leroy Waterman, A. R. Gordon, and J. M. Powis Smith, who also acted as editor.
These two volumes were combined in 1931 to produce The Bible: An American Translation.
These four versions are important as inaugurators of the era of modern speech versions in the
twentieth century. They served to accustom the English-reading public to the Sacred Scriptures in
modern English and thus paved the way for the Revised Standard Version. They also made a
contribution to that version. Two of the translators, Goodspeed and Moffatt, served on the NT
committee, and the latter was the secretary of the committee. All four versions are still worth
reading.
The Revised Standard Version (RSV)
In 1928 the International Council of Religious Education, which consists of an association
of the educational boards of an association of the educational boards of forty major Protestant
denominations of the U.S.A. and Canada, received the copyright of the American Standard Version
of 1901. This council not only renewed the copyright, but established an American Standard Bible
Committee of scholars to act as custodians of the text with authority to make further revisions as
deemed advisable. In 1937 the council voted to authorize a new version. The action stated:
There is need for a version which embodies the best results of modern
scholarship as to the meaning of the Scriptures, and expresses this meaning in
English diction which is designed for use in public and private worship and preserves
those qualities which have given to the King James Version a supreme place in
English literature. We therefore define the task of the American Standard Bible
Committee to be that of the revision of the present American Standard Bible in the
light of the results of modern scholarship, this revision to be designed for use in
public and private worship, and to be in the direction of the simple, classic English
style of the King James Version.
Thus a committee was authorized to produce the RSV, the NT of which was published in
1946, and the OT in 1952. This version is the result of an attempt to combine the general pattern and
timeless English of the standard English versions, from Tyndale to the KJV, with a vastly improved
Greek text and modern diction. In other words, it tries to combine accuracy and modernity with the
best of the earlier versions. Its English is characterized by a simplicity and dignity that make it
suitable for both private and public worship. The Preface forcefully states its purpose:
The Bible is more than a historical document to be preserved. And it is more
than a classic of English literature to be cherished and admired. It is a record of
God's dealing with men, of God's revelation of Himself and His will. It records the
life and work of Him in whom the Word of God became flesh and dwelt among men.
The Bible carries its full message, not to those who regard it simply as a heritage of
the past or praise its literary style, but to those who read it that they may discern and
understand God's Word to men. That Word must not be disguised in phrases that are
no longer clear, or hidden under words that have changed or lost their meaning. It
must stand forth in language that is direct and plain and meaningful to people today.
It is our hope and our earnest prayer that this Revised Standard Version of the Bible
may be used by God to speak to men in these momentous times, and to help them to
understand and believe and obey His Word.
Categories of Later Versions
Since the RSV was published in 1952 there have been more than fifty new English
translations of some part or of the whole Bible. Some of these, such as The New English Bible
(NEB), were already in process of being translated before the RSV was published. The rate of new
translations amounts to approximately 2.5 for every year. And the end is probably not in sight. What
is the reason for such a profusion of translations? No doubt, there is no one reason that would
explain all of these. There has been some advancement in the quality of the text with the
appropriation of the Dead Sea manuscripts of the Bible for the OT and the publication of some early
manuscripts of the NT. But this does not offer an overriding reason for the flood of new translations.
The English language has not changed so significantly in these past twenty or so years as to warrant
new translations. The Ugaritic literature has assisted us in understanding better some of the Hebrew
passages especially in the Psalms, but this in itself is not put forth as a major reason for new
translations. As we look at the translations themselves published during this period, these are
apparently some of the reasons for the translations:
1. While English has not changed so much in the past twenty years, vernacular English
has changed considerably from the style in which the RSV was cast. The RSV is a revision, not a
new translation, in the KJV lineage. At the time it was published it seemed to be a radical departure
from the KJV (which was in effect the commonly used Bible, although the ASV was a revision of
it in 1901), but from our vantage point today it seems to have been too conservative. It had the
disadvantage of being a revision and not a new translation and the KJV grip was too difficult to
break at that time. In this age of common-speech Bibles it would not be unexpected to have the
British counterpart, which was published later, make a complete break from the KJV tradition. Thus
the NEB broke new ground among Protestants when an "official" Bible for the first time was
published as a new and fresh translation. Among the Catholics this was already done by Ronald
Knox in 1945 with the NT, but unfortunately his was a translation based still on the Vulgate. His
complete Bible was published in 1955. However, more modern Catholic Bibles, The Jerusalem Bible
and The New American Bible, are based on the originals and are also new translations rather than
revisions of the Douay-Challoner model.
Almost all other modern translations are new translations. However, exceptions to this have
been Jay Green's simplification of the KJV for children and the revision of the A.S.V called The
New American Standard Version.
2. During this period, Bibles continue to be translated for children, young people, and
those whose command of English is elementary. The most famous among this group is Phillips' The
New Testament in Modern English which has come out in a revised edition (1973) based on a better
Greek text and with phrases not found in the original Greek omitted. In this group are also Laubach's
Inspired Letters in Clearest English (1956), Annie Cressman's St. Mark, translated for the English-speaking Liberians (1959), Jay Green's Children's "King James" (1960), Norlie's Simplified New
Testament (1961) also called One Way: The Jesus People New Testament (1961), Listen, . . . the
Lord is Speaking (1966), Burke's God Is For Real, Man (1966), Today's English Version (1966),
Ledyard's Children's New Testament (1969).
3. Bibles for special church groups also continue to be translated. The Jehovah's
Witnesses have published The New World Translation of the Holy Scriptures (1961) with its
doctrinal bias included in the translation. The name "Jehovah" is used not only in the OT but also
in the New. "Spirit" is never capitalized and wherever possible when Christ is referred to as God it
is spelled with a small "g," or the translation is so made that God and Jesus Christ are not identified
as in Titus 2:13. "Cross" is always translated "torture stake" and "crucify," "impale" without any
linguistic basis. In 1972 the Jehovah's Witnesses published Steven Byington's The Bible in Living
English, which uses Jehovah in the OT but does not have the other doctrinal features. The translator
was not a member of that denomination. This translation is rather poorly done as far as style is
concerned. Fan Noli (1961) translated the New Testament for the Albanian Orthodox Church of
America. The Jerusalem Bible and The New American Bible are translations for Catholics, the
former for England, the latter for America, but almost all of the objectionable notes have been
omitted or softened. In general, Protestants can profit from both these translations. The Jews are also
in the process of publishing a completely new translation of the OT. Previously, Jewish Bibles were
based on the KJV tradition. In 1962 The Torah (the Pentateuch) was published and since then The
Five Megilloth (Song of Songs, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, and Esther) and Jonah (1969),
Psalms (1972), and Isaiah (1973).
4. Some translations seek to bring out the force of the originals. They sacrifice literary
beauty for what they consider a more accurate translation of the original. In this group we have
Wuest's Expanded New Testament (1961), The Amplified Bible (1965), Blackwelder's Letters from
Paul: An Exegetical Translation (1971). Charles B. Williams also had attempted to do this earlier
in his The New Testament: A Translation in the Language of the People (1937). Most of these err
on the side of excess. This is especially true of Wuest. Notice these examples: Matthew 10:30:
"Moreover, also your hairs, the ones of your head, all of them, have been counted and the result
tabulated"; Matthew 16:24, 25: "Then Jesus said to His disciples, If anyone is desiring to come after
me, let him forget self and lose sight of his own interests, and let him pick up his cross and carry it,
and let him be taking the same road with me that I travel, for whoever is desiring to save his soul-life
shall ruin it, but whosever will pass a sentence of death upon his soul-life shall find it."
The rationale for The Amplified Bible is that a single English word cannot translate a
particular Hebrew or Greek word. Therefore, it supplies what it claims to be the various nuances of
the original word by way of amplification. Notice the amplification in the following: Genesis 1:1:
"In the beginning God (prepared, formed, fashioned,) and created the heavens and the earth";
Matthew 5:16: "Let your light so shine before men that they may see your moral excellence and your
praiseworthy, noble and good deeds, and recognize and honor and praise and glorify your Father
Who is in heaven." The one word in Greek becomes in Matthew 5:3, "Blessed--happy, to be envied,
and spiritually prosperous [that is, with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation,
regardless of their outward conditions]." Many of the amplifications are unnecessary and do not add
anything to the meaning. Some of them add too much and at times give a private interpretation.
There is a danger that the amplifications and interpretations are assumed to be part of God's
revelation.
5. Some Bibles have been published for people of certain specialized areas. In this group
are Clarence Jordan's Cotton Patch Version and Carl Burke's God Is For Real, Man. Portions of the
Bible have also been translated into Black English. The colorful Cotton Patch Version is a
translation into the common speech of the South, particularly Georgia. It also makes use of modern-day equivalents of ideas, names of places and people, and classes of people. Notice the following
translations: Matthew 2:13: "After they checked out, the Lord's messenger made connection with
Joseph in a dream and said, 'Get moving, and take your wife and baby and highball it to Mexico'";
Matthew 3:4-6: "This guy John was dressed in blue jeans and a leather jacket and he was living on
corn bread and collard greens. Folks were coming to him from Atlanta and all over north Georgia
and the backwater of the Chattahoochee"; Matthew 3:7: "When John noticed a lot of Protestants and
Catholics showing up for his dipping . . ."; Matthew 13:54-55: "They said, 'Where did that guy get
all his learning and big-league stuff? Ain't this the carpenter's boy? Ain't his mamma named Mary
and his brothers Jim and Joe and Simon and Jody?'" Some of Jordan's equivalents are very
appropriate and thus make the Bible meaningful for people of that area. As in the case of most one-man translations, the style lacks consistency and some incongruous translations appear.
Burke's is not really a translation but a free retelling of portions of the Bible by the children
of the inner city. Burke is chaplain of Erie County Jail, Buffalo, New York. In some cases he retells
these stories as he heard them expressed. Psalm 23 begins: "The Lord is like my Probation Officer,
He will help me, He tries to help me make it every day"; and Psalm 46: "God is a good hideout, He
is stronger than the weight lifter at the Y." The story of Jesus' temptation in Matthew 4 reads thus:
Jesus went out by the docks and the man [the devil] tried to con him. He didn't
eat for forty days--and was starved.
After that the man came and said, "O.K., if you're the Son of God, let's see you
make these red bricks turn into bread."
But he didn't do it. He just said, "Cool it, man, you got to have more than bread
if you want to live big."
Then the man took him to the steeple of St. Joe's.
The man says, "Long way down, huh? Lots of cars too! Let's see ya jump.
Don't be chicken. There's some cats with wings to catch you."
But Jesus didn't do it. He just said, "Don't try to con God, man, 'cause you
can't do it."
Even a version such as this fulfills a need.
6. The attempt to make the Bible simple and clear for the ordinary reader has been the aim
of Barclay's The New Testament (1969), Bruce's Expanded Paraphrase of the Epistles of Paul
(1965), and Taylor's Living Bible. Barclay's avowed aim was to "make a translation which did not
need a commentary to explain it." Consequently, many times what would ordinarily be placed in the
footnotes is placed in the text. Notice the following translations: Mark 10:38: "Can you be
submerged in the sea of troubles in which I must be submerged?"; Matthew 9:17: "No more do
people pour new fermenting wine into old wineskins that have lost their elasticity"; Matthew 10:14:
"If anyone refuses you a welcome or a hearing, as you leave that house or town, shake the last speck
of its dust from your feet, as if you were leaving a heathen town." It is apparent that translations such
as these that become interpretive run the risk of adding more than the Scripture says. This is
especially true of Taylor's Living Bible, which we shall examine in more detail later. Of these,
Bruce's is the most responsible.
7. There are those translations that wish to promote certain private ideas or principles. The
Concordant Version (1957) is based on the belief that "every word in the original should have its
own English equivalent." While this view has some merit, especially when translating words
common to the Synoptic Gospels, as a whole a word in one language cannot always be translated by
the same word in another language. The context must be the determining factor. Lamsa's The Holy
Bible From Ancient Eastern Manuscripts (1957) purports to be produced "from original Aramaic
sources." He identifies Aramaic with Syriac, and thus assumes the Syriac Peshitta goes back to the
time of the apostles. There are some scholars who believe that some writings of the NT were
originally in Aramaic but do not make the claim that the Peshitta represents these. Seventh-day
Adventists like to quote Lamsa's translation of Luke 23:43: "Truly I say to you, Today you will be
with me in Paradise" (corrigendum: The 1940 Lamsa reads: "Truly I say to you today, You will be
with me in Paradise." Luke 23:43. The 1957 edition was inadvertently substituted here), but should
be aware that this is not a reliable source. The Holy Name Bible (1963) without justification attempts
to restore Semitic proper names to their Aramaic or Hebrew form.
8. All translations are made, to some extent at least, because of dissatisfaction with
current translations. There are some translations which do not seek to replace but simply to
supplement other translations. However, some translations are made to replace some other Bible, at
least as the main Bible for that particular reading public, or to provide one where at the present time
none is satisfactory. Verkuyl's Modern Language Bible (Berkeley) was an attempt to provide a Bible
"less interpretive than Moffatt's," "more cultured in language than Goodspeed's, more American
than Weymouth's and freer from the King James Version than the Revised Standard." His NT
antedated the RSV, so that its intention was to take the field which the RSV later did. Unfortunately,
its text (Tischendorf's eighth edition) is inadequate. This Bible is fairly literal in its translation
philosophy. While its original edition of the NT was poorly done, its revised edition is much
improved. One of the most recent translations which, however, had been proposed already in the
1950s is The New International Version (1973). Only the NT has been completed but it seems to be
a good translation. Its text is generally good and the translation, while not striking, is reliable,
accurate, and clear. It will probably be widely used as a Bible for conservative Christians.
Principles for Evaluating Bible Versions
How does one go about determining which Bible he ought to use from among these and
earlier ones such as Weymouth, Moffatt, and Smith-Goodspeed?
There are three basic elements that the reader should look for in evaluating a translation. The
most important of these is the text. By this we mean the Hebrew and Greek text from which the
translation is made. No translation however accurate or clear it may be can be a good translation if
its text is deficient. No translation can be better than its text. Fortunately, most modern translations
are based on relatively good original texts. This does not mean that they will always agree. There will
always be some differences since it may be difficult to decide which of two or three manuscript
readings may be the best. Equally good manuscripts differ. For the OT, what is called the Masoretic
text with assistance from other Hebrew texts, especially the manuscripts discovered at Qumran, and
the other ancient versions, particularly the Septuagint (the early Greek translation of the Hebrew) and
the Latin Vulgate, will be the basis. More recent translations have made good use of the Qumran OT
manuscripts which now give us manuscripts over a thousand years older than the ones previously
available. The Masoretic text has been used from the first English translations till the present so that
as far as the OT is concerned the text has been relatively stable except where the Hebrew just did not
make sense. As far as the NT is concerned, however, there have been more basic differences in the
text since the Greek manuscripts used by earlier translators are inferior to those we have today. The
Masoretes kept the OT manuscripts rigidly uniform, but this was not the case with the Greek
manuscripts, except relatively so in the Middle Ages. When uniformity more or less developed in
the Middle Ages, what was preserved was not the earliest form of the text but the text as it had
evolved to that time.
We have today what the earlier translators did not have or in some cases did not use. The
important fourth century manuscripts--Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, Codex
Alexandrinus--were not used by the KJV translators. Even the more recent American Standard
Version (1901, basically the same as the English Revised Version, 1881-1885) did not make full use
of these manuscripts. Besides these, however, NT translators now have at their disposal the Chester
Beatty papyri--codices of the Gospels and Acts, Paul's Epistles, and the Revelation--dating from
the early to the late third century. These came to light only about 1930. More recent finds (1956) are
the Bodmer papyri, which contain three important codices, one of John dated about A.D. 200,
another of Jude and 1 and 2 Peter dated in the third century, and the last of Luke and John dated
between A.D. 175 and 225. These last three are the earliest manuscripts of any length covering these
portions of the NT. Obviously, the KJV translators did not have the advantage of these early
manuscripts. What they did use were manuscripts dating from about the twelfth century.
Since manuscripts were copied by hand it is easy to see how many unintentional errors could
creep into the text. But since scribes were also people, sometimes we find intentional readings
including additions, omissions, or expansions coming in. These do not impair the message found in
the NT any more than a translation with its unavoidable variations does, but it does affect the
accuracy of the text. But with the recent discoveries and the many resources available to the
translator today, we can be relatively confident that we have virtually what the apostles actually
wrote. Among "official" Bibles, the RSV was the first to make full use of the better Greek
manuscripts. However, even the RSV was too early to appropriate the Bodmer papyri and the Dead
Sea OT manuscripts, except the Isaiah scroll. It is imperative for a modern version to be translated
from a good text, that is, one derived from the earliest and best manuscripts. For the NT, most
modern translations use the Nestle-Aland or the United Bible Societies' Greek text. Even when an
eclectic text (that is, a text not tied to any specifically printed text but selected by the translators
themselves) is used, it agrees in most cases with the above-named printed texts.
Some of the major differences one would find resulting from the use of different Greek texts
are the following:
The omission or inclusion of passages: Matthew 16:2, 3; Mark 16:9-20; Luke 22:19b, 20;
Luke 22:43, 44; John 7:53-8:11; 1 John 5:7, 8. Other shorter passages are Matthew 6:13; 17:21;
18:11; 21:44; Mark 9:44, 46; Luke 9:56; Acts 8:37; Romans 16:24.
The substitution of one set of words for another: "who wash their robes" for "that do his
commandments" in Revelation 22:14; "in warm indignation" for "moved with compassion" in Mark
1:41; "javelin" for "hyssop" in John 19:29.
The second basic element is accuracy in translation. The good Greek or Hebrew text would
be of no use if it were not translated carefully and accurately. Here there are different standards by
which one judges accuracy. There are different philosophies of translation. On one extreme are those
who feel that one should be as literal as possible, even in regard to the order of the words. Words not
actually found in the Greek text must be indicated by italics or other devices. The American Standard
Version is a good example of this. Notice this passage in Matthew 9:14, 15: "Then come to him the
disciples of John. . . . And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long
as the bridegroom is with them?" Where possible this version will follow the word order of the
original. In verse 14 the Greek has the verb preceding the subject. Since this is possible in the
English without being too awkward it is so arranged. The Hebraistic expression "sons of the
bridechamber" is literally rendered. The RSV translates this expression "the wedding guests." On
the other extreme are those who feel that a translation must not only deal with words but also update
ideas and customs. Phillips follows this philosophy when instead of "Greet one another with a holy
kiss" (Rom. 16:16), he translates, "Give one another a hearty handshake all round for my sake."
The NEB does not go quite as far as Phillips, but nevertheless leans in this direction. Notice
this translation from the NEB for instance. Instead of "a man clothed in soft raiment" it translates
"a man dressed in silks and satins." In its "Introduction" to the New Testament we find the following
statement, which sets forth the NEB's philosophy of translation: "It should be said that our intention
has been to offer a translation in the strict sense, and not a paraphrase, and we have not wished to
encroach on the field of the commentator. But if the best commentary is a good translation, it is also
true that every intelligent translation is in a sense a paraphrase." There is an element of truth in this
statement but translations of this sort, especially when they are made by one man, too often offer
tendential translations. He fully believes that he is making an honest translation of the passage but
to others he is including his own private interpretation.
It is true that an overly literal, wooden rendering does not translate. Ronald Knox is correct
in his criticism of some passages in the KJV when he called it "essentially a word-for-word
translation, no less than the Septuagint, no less than the Vulgate. 'For the Pharisees, and all the Jews,
except they wash their hands, eat not, holding the tradition of the elders'; is that English idiom? 'For
the Nazis, and all the Germans, except they say Heil Hitler! meet not in the street, holding their lives
valuable'; is that English idiom?" (Trials of a Translator, pp. 75, 76). He follows Belloc's principle
of translation by asking himself not "How shall I make this foreigner talk English?" but "What
would an Englishman have said to express the same?" There is great merit in such translations when
they are done with insight, balance, and judiciousness, as we find in most cases in Phillips and the
NEB. Yet there remains in many minds the lingering doubt whether it is possible to have such free
translations serve as their authoritative Bible. The line between commentary and translation should
be kept distinct. It must be left to the reader, not the translator, to determine the meaning of the text
with the guidance of the Holy Spirit, especially where such clear-cut meanings are not explicit in the
text. This is especially true with ambiguous passages. Nevertheless, this is a very difficult area, since
what to one man is ambiguous to another is very clear. The only safeguard against undue
individuality of interpretation in translating is a careful scrutiny by a committee of translators who
hold a broad spectrum of theological understanding. An accurate translation will not be overly literal
but neither will it be too free.
The third basic element in the evaluation of Bible versions is somewhat related to the second
although we would prefer to distinguish between them. For it is possible to be accurate but not clear.
An extreme example of such a case is the earlier Wycliffite version. Hebrews 1:1 reads in modern
spelling, "Manifold and many manners some time God speaking to fathers in prophets, at the last
in these days spoke to us in the son." The intent was to translate from the Vulgate as literally as
possible including its word order. According to this standard (though not surely according to the real
meaning of translation) the translation is accurate but certainly not clear. Accuracy has to do with
the relationship of the text to the translation. Clarity has to do with the relationship of the translation
to the reader. It has to do with the structure of the sentence and the vocabulary selected. Much can
be learned from the translators of Today's English Version who using the principles of linguistics
have sought to translate so that people with limited English background would be able to understand
the Bible. Thus the rhetorical question, "Do not even the tax collectors do that?" becomes "Even the
tax collectors do that!" (Matt. 5:46). Idiomatic expressions are changed into their equivalent
meaning. Thus the clause "he does not bear the sword in vain" becomes "his power to punish is real"
(Rom. 13:4).
There is a fourth element that is important but not essential. It is the extra that enhances the
translation and makes it attractive but, except for literary purposes, is not essential. We refer to style.
If you have a version that is based on the best original text (that is, goes back the closest to what the
author actually wrote), and it is translated with the greatest accuracy and clarity and put together in
a style that is lively and attractive, you have the perfect Bible translation. It is, of course, possible
to excel in one of these elements and fail in others. The KJV still maintains a fascination for us
because its beauty of style is unsurpassed, but its text is poor and because of the changes in the
English language it is not always clear. Its vocabulary not only includes obsolete words but (what
is worse), even misleading words, because as used today they have a different meaning from that
which they have in that Bible. The American Standard Version does better on the text, and excels
in accuracy, but fails in literary beauty and clarity.
Compare these two passages from the standpoint of clarity and style:
"Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull
of hearing" (Heb. 5:11, ASV).
"About this we have much to say which is hard to explain, since you have become dull of
hearing" (RSV).
Notice the difference in style between Phillips and the ASV in Romans 12:1, 2:
"I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living
sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service. And be not fashioned according
to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the
good and acceptable and perfect will of God" (ASV).
"With eyes wide open to the mercies of God, I beg you, my brothers, as an act of intelligent
worship, to give him your bodies, as a living sacrifice, consecrated to him and acceptable by him.
Don't let the world around you squeeze you into its own mold, but let God remold your minds from
within, so that you may prove in practice that the plan of God for you is good, meets all his demands
and moves toward the goal of true maturity" (Phillips).
The NEB, like Phillips, has a colorful style.
Another element, a fifth, that should be considered in an evaluation of a Bible is its purpose.
As we have seen earlier, people translate for various reasons. We cannot be too critical of the style
of a certain translation that intentionally is sacrificing style for some other objective, such as
accuracy in trying to bring out the force of the original language, or restricts itself in vocabulary and
style to translate for those with limited English background. It is not proper to criticize a Bible that
is made specifically for private use because it does not measure up to liturgical use. We can,
however, expect that a Bible use the best text available and translate that text with accuracy and
clarity. Nothing is gained by a translation that is not clear or is inaccurate. Much is lost if it is not
based on the best text available today.
Evaluations of Leading Versions
Based on these criteria we shall examine a few of the leading Bibles of today. The RSV
(1952) is used widely today by Protestants and, by its adoption as the Common Bible, by Catholics
as well. The text of the RSV is adequate, although the Bodmer papyri and except for Isaiah the
Qumran scrolls were not yet available. The translation as a whole is accurate and it leans toward the
conservative end of the spectrum in its philosophy of translation. It is in fact a rather conservative
translation. It continues in the tradition of the KJV.
When it was first published, the RSV was severely but unjustly criticized by the
conservatives, yet when we look back at the event from our vantage point it seems that it was not
radical enough. As in the case of the NEB the translators should have produced a new and
completely fresh translation. The weakness of the RSV is that it restricted itself to this tradition. This
led also to the lack of updating and modernization of expressions. When one reads the Bible there
takes place an unconscious translation of thought. Because one is familiar with it, a subtle
accommodation is made in one's mind so that what is strange is not considered thus. In the story of
the prodigal son (Luke 15:11-32) we find such expressions as "took his journey into a far country,"
"I perish here with hunger," "let us eat and make merry," "entreated," and "devoured your living."
Found in the Biblical context, we accept these as our vernacular when in fact they are not. What is
needed today is a fresh translation of the original texts that would have the same backing and
acceptance that the RSV has today. In the meantime it serves us well as a pulpit Bible and for general
over-all use because it is a rather faithful translation.
Phillips (1958) is an excellent translation for young people. But because it tends to be free
and is a one-man translation, it is less suitable for study purposes than a translation such as the RSV
Phillips in his second edition (1973) has sought to make his translation more accurate by omitting
interpolated clarifying remarks. His aim was first to make the Bible readable. In doing this, some
accuracy was sacrificed but when his translation was to serve as the basis of a commentary, he felt
he needed to be more accurate. Even with the second edition great care must be used with Phillips,
especially when used for study and doctrine. When used for private devotion, the reader will gain
great profit from this version and will say of this Bible what C. S. Lewis said, "It's like seeing an old
picture that's been cleaned." The text of his first edition was not the best. In his second edition he
changed to the United Bible Societies' Greek text but, unfortunately, does not consistently follow
it. Phillips' strength is its readability, clarity, and style. His second edition is touted as a "new
translation" but most readers would not realize it and in fact it is not. While some portions have been
revised more than others, as a whole it is still the same Phillips.
The Jerusalem Bible (1966) was the first complete Catholic English Bible to be translated
from the Hebrew and Greek originals. Catholic Bibles previously were translated from the Vulgate.
The text is adequate but the translation in some instances is too free. The translation is good but not
distinctive. What makes this translation valuable is its copious and informative notes. The American
counterpart to this British translation is The New American Bible. It is typically American in that it
is a clear, simple, and straightforward translation, and on the whole a reliable and accurate one. Of
course, like all Catholic Bibles, it includes the Apocrypha, which also was a common feature of
Protestant Bibles until the seventeenth century and which probably will be added again in
ecumenical Bibles. It also is based on a good text. Its style is not as colorful as Phillips or the NEB
but it is a good translation.
Today's English Version (TEV), also known as Good News for Modern Man, has been very
popular, with more than 35 million copies sold in its first six years. The OT is not yet complete but
the NT was published in 1966. This version is written very simply so that even those with limited
English background will be able to understand it. Utilizing the principles of linguistics, Robert
Bratcher, the translator of the New Testament, has deliberately sought ways to make the Bible as
clear and understandable as possible. He has also attempted to translate in a way that will be
intelligible to people with no Christian background. Thus technical religious terminology has been
studiously avoided such as "repent-repentance," "justify-justification," "reconcile-reconciliation,"
"propitiate-propitiation."
The text used for the translation of the TEV is the United Bible Societies' (UBS) Greek New
Testament. However, it has not followed it exactly. Certain words and even whole verses placed in
single brackets in the UBS text have appeared without any brackets in TEV, e.g. Matthew 16:2b-3;
Luke 23:34; 24:12, 40. TEV has also placed in the texts, in brackets, passages that were only in the
critical apparatus of the UBS text. These are Matthew 17:21; 18:11; 23:14; Mark 7:16; 9:44, 46;
11:26; 15:28; Luke 17:36; 22:43-44; 23:17; John 5:3b-4; Acts 8:37; 15:34; 24:6b-8a; 28:29; Romans
16:24. Unfortunately, these changes do not enhance the translation.
The translation itself, because of its somewhat limited objective, is not as vigorous as Phillips
or NEB But it does achieve its objective of making the Bible understandable for the non-Christian
as well as those with limited English background. It is also an excellent version for children,
although many older persons have also benefited from its clarity. But it does have its self-confessed
limitations. It could be used with profit by anyone, but the adult, English, educated reader will prefer
a Bible without these limitations of vocabulary and structure.
The New English Bible (NEB) (1970) is the counterpart of the RSV. It has the distinction of
being the first "official" Bible to break away from the fetters of the KJV tradition. It is a completely
new translation based, as a whole, on good, reliable texts. It tends to be quite bold in some of its
selection of the text (the addition of Jesus before Barabbas, as Jesus Bar-Abbas, in Matthew 27:16,
17; and the substitution of "in warm indignation" for "moved with pity" in Mark 1:41) but perhaps
future versions will follow NEB in some of these selections. The translation itself is a vigorous,
colorful English. The Bible comes alive, even though at times there are some Briticisms that may
cloud the meaning for the American. While on the whole it is an excellent translation and is wholly
in line with its translation theory, for some it will seem to be too free. Whenever a translation is free
and unambiguous as the NEB is, there is bound to be dissatisfaction on the part of some with some
passages. If one is using the NEB and may have some question about a text, it would be wise to
check with the RSV and if there are differences, to check further in a reliable commentary.
The Living Bible (TLB) (1971) by Kenneth Taylor has taken the conservative Bible-reading
public by storm. It is by far the most popular Bible today among this group. Its popularity is not
simply due to the great publicity and advertising which it has received. There is something about this
Bible that attracts people to it. It is the American Phillips. The tremendous readability and clarity of
Phillips made it a very popular Bible especially with the young. These same qualities are unquestionably present in Taylor's TLB. However, there are several drawbacks to this translation. First, it
is not a direct translation from the original Greek and Hebrew but is based on another translation,
the ASV. Second, while it does not indicate the actual original text being followed and while
supposedly it is following ASV, it deviates from the latter many times to return to the reading of the
KJV The text of ASV is none too good, but KJV is worse. The text therefore of this Bible is poor.
Third, this is a very free translation, better defined as a paraphrase. While it is possible that a
paraphrase may be the best translation of a given passage, nevertheless the danger of adding or
omitting thought is much more present in free translations than in straightforward ones. Fourth,
while Taylor did have this translation checked by experts, still it is his work as a whole, and in a
paraphrase that does not have the checks and balances of a committee of translators the danger of
one's idiosyncrasies and private ideas creeping into the text increases greatly.
In regard to the text, passages which were removed from the ASV because of their doubtful
authenticity are restored by Taylor. These are Matthew 17:21; 18:11; 23:14; Mark 15:28; John 5:3b-5; Acts 8:37; 24:6b-8a; Romans 16:24. There are other passages where part of the verse goes back
to the KJV. These include Matthew 8:15 (adds, "for them"); 11:19 (adds, "by her children" [see
note]); 28:9 (adds, "And as they were running"); Mark 9:47 (adds, "fires"); Luke 7:19 (adds, "to
Jesus"); John 19:3 (omits, "and they came unto him"); 18:21 (adds, "I must by all means be at
Jerusalem for the holiday"). In some cases Taylor's translation is so free it is difficult to know
whether his differences are due to free translation or to a difference in text. This is shown by the fact
that he omits or adds things for which there is no textual basis whatever. Examples of these are:
Matthew 6:13, the addition of "Amen"; Mark 5:1, the omission of "Gerasenes/Gadarenes"; 5:41, the
omission of "Talitha cumi"; 6:33, the omission of "many knew him/them"; 10:26, the omission of
"among themselves/unto him"; Luke 2:2, the omission of "first" before census; 4:5, the replacement
of "devil/he" by Satan"; 22:14, the replacement of "twelve apostles/apostles" by "all," and many
others.
There are also interpretive translations such as Genesis 6:2 where the "sons of God" who
took wives from the "daughters of men" is translated "beings from the spirit world." Taylor's
translation of Isaiah 7:14 "a child shall be born to a virgin" is unfortunate, even though his note
indicates that he accepts its applicability also to the time of Isaiah. For him Matthew 1:23 dictates
the translation of this verse so that the OT loses its own integrity (see his note for Isaiah 7:14). "I was
in the Spirit on the Lord's day" (Rev. 1:10) becomes "It was the Lord's Day and I was worshiping."
Does "in the Spirit" simply mean "worshipping"? Taylor identifies the Lord's Day as the later Lord's
Day and assumes therefore that "in the Spirit" means "worshiping." This expression occurs again
in chapters 4:2; 17:3; 21:10, and means, the Spirit took control of him, that is, that he was given a
vision. Especially tendentious is Taylor's translation of certain passages in the Psalms. Psalm 115:17
is translated by ASV as "The dead praise not Jehovah, neither any that go down into silence." But
in the TLB this becomes, "The dead cannot sing praises to Jehovah here on earth." The ASV
rendering of Psalm 6:5 reads: "For in death there is no remembrance of thee: in Sheol who shall give
thee thanks?" Taylor translates, "For if I die I cannot give you glory by praising you before my
friends," apparently implying that he could praise God in heaven. His theology becomes especially
clear in the footnote to Ecclesiastes 9:5: "These statements are Solomon's discouraged opinion, and
do not reflect a knowledge of God's truth on these points!" This same type of thing is seen in Psalm
73:24; 2 Timothy 4:6; 1 Thessalonians 4:14. His translation at times of Sheol as hell is unfortunate
and contributes to this same tendency as seen in Psalm 9:17; Isaiah 5:14; Proverbs 9:18; Isaiah 14:9.
See also his translation and notes on Mark 12:26, 27; Luke 20:38; Matthew 22:32.
As an example of the freedom (or better, looseness) of Taylor's translation and its
interpretive tendency, compare his translation of Mark 1:2, 3 with that of the RSV:
|
|
| In the book written by the prophet
Isaiah, God announced that he would
send his Son to earth, and that a
special messenger would arrive first to
prepare the world for his coming.
"This messenger will live out in the
barren wilderness," Isaiah said, "and
will proclaim that everyone must straighten out his life to be ready for
the Lord's arrival." |
As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before
thy face, who shall prepare thy way; the voice of one crying in the
wilderness: Prepare the way of the
Lord, make his paths straight." |
While Taylor's motivations may be of the highest, his manipulation of Scripture exemplified
in Judges 5:27 is certainly questionable. Clearly he did not want to show an apparent discrepancy
with chapter 4:21 but is it a translator's prerogative to do that? Usually he is expansive and
unambiguous in clarifying what is in the text but here he is concise and omits the troublesome part
of the verse. The same harmonizing tendency is seen in his translation of 2 Samuel 21:19 and 1
Chronicles 20:5.
He also takes liberties in his translation of the term "Son of man." He translates it "the
Messiah" (Mark 9:13; Luke 21:27; 24:6); "I, the Messiah" (Matt. 8:20; 9:5; 11:19; 12:8, etc.); or
simply "I" (Matt. 10:23; 13:41; 16:13; etc.). Thus where in reality there was a reticence on the part
of Jesus to designate Himself as the Messiah because of the connotations this title had at the time,
we find in the TLB that Jesus openly and frequently makes this claim.
These drawbacks indicate that while Taylor is clear and readable, he does not have the best
text and is especially weak in accuracy. One must check Taylor always with a more literal
translation, such as the RSV or the ASV One may still read Taylor with spiritual profit but must use
it with great caution.
The New American Standard Bible (NASB) (1971), is a kind of anomaly inasmuch as we
already have the revision of the ASV--the RSV, which was published in 1952. Apparently these
revisers were not satisfied with the work of the RSV committee. As previously mentioned, while the
text of the ASV was better than that of the KJV it did not fully utilize all the findings of the leading
textual scholars of the time. NASB revisers were aware of this and thus sought to bring their work
in line with the twenty-third edition of the Nestle Greek NT. However, there is no consistency in
doing this. Matthew 6:13; 18:11; 23:14 are included in the text in brackets, although they are found
only in the footnotes of both the ASV and the Nestle Greek text. Contrary to Nestle, but like the
ASV, Luke 24:12 is printed in the text, though in brackets. The NASB follows the ASV, against
Nestle, in printing the "long ending" of Mark in the text (chap. 16:9-20) in brackets. It also includes
the "shorter ending" in italics.
One of the aims of the revisers was to present the translation "in clear and contemporary
language." But a comparison with a common speech version will show how far this is from reality.
Anyone who reads Matthew 5:1-13 in this version will hardly notice any difference from the ASV
or any improvement over the RSV Examining its rendering of the prodigal son (Luke 15:11-32), we
find much of the language and idiom of the KJV. While the language is intelligible, it is not
contemporary and direct. Robert Bratcher of the American Bible Society, after examining the first
edition of the Gospel of John in this translation, affirms that "the English language of this text is no
better in 1962 than the ASV language was in 1901." He further states: "It is doubtful whether the
ASV really merits this kind of revision. . . . A much more thorough-going, consistent, adequate and
accurate revision of the AV-ERV-ASV translation [RSV] has already been published and gained
widespread acceptance in the English-speaking world." A careful comparison with the RSV in this
prodigal son passage confirms this as well as the rest of the Bible generally.
The NASB format that reverts to the KJV practice of beginning each verse at the left margin
as though each verse were an independent oracle is unfortunate. It is true that the paragraph divisions
are indicated by the bold print verse numbers, but this will not alleviate the problem greatly. It
militates against Bible passages being understood in their context and leads to the abuse of the proof-text method. Another questionable practice, because it is in fact impossible to be consistent with this,
is the italicizing of words that are not explicitly found in the original. The text of the NASB is not
the best and its literary style and outdated idioms are not conducive to clarity. The need for such a
translation is not apparent any more than a "modernization" of the KJV, especially as it does not
advance beyond the RSV. What led to the lack of popularity of the ASV is still present in NASB,
that is its lack of readability, and this will cause the NASB to have the same fate as the ASV. The
relatively poor text will also militate against its being used as a study Bible, although with care it
may be so used.
One of the most recent Bible translations is The New International Version (NIV) (1973).
Sponsored by evangelicals and made up of a team of international and interdenominational scholars,
this translation has the potential of taking the field as the Bible for general use among the
conservative churches. A more confident analysis can be made only after the OT has been published.
Thus the remarks made here can only be applied to the NT. Its text can stand some improvement but
as a whole is adequate. The inclusion of Matthew 21, 44; Luke 24:6a, 12, 36, 40, 51 is unfortunate.
The treatment of Mark 16:9-20 and John 7:53-8:11 can be improved. But as a whole it is a good
eclectic text.
The translation itself is generally accurate, clear, and straightforward. It does not have the
spiciness of Phillips or the NEB nor the readability of the TLB but it is a good, faithful translation
in a much more up-to-date language and style than the NASB or even the RSV. Since it has a
conservative orientation, one would expect that it would translate the following passages thus:
"Surely this man was the Son of God!" (Mark 15:39); "Theirs are the patriarchs, and from them is
traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen" (Rom. 9:5).
Though not frequently used, brackets are placed around words that have been supplied. This is
unfortunate since it is so difficult, almost impossible, to be consistent in this respect. The NIV does
not consistently modernize expressions of time, money, measure, and distance. In some cases the
same word is modernized in one place but in another it is not. In spite of these slight deficiencies,
there is much to commend in this translation.
The NEB perhaps is too free a translation for many. The NAB is a good translation but since
it is a Catholic Bible it will probably not find general acceptance among Protestants. The NASB has
too many bad features to fill the gap. Until the RSV is modernized and translated from the originals
as a completely fresh translation, it could well be that the NIV will fill the gap for a good, reliable,
accurate, and clear translation written in contemporary [American] language not only for the
conservatives but for Protestants generally. It does not have the striking characteristics of Phillips
or NEB, but is dependable and straightforward. It is more modern than the RSV and less free than
NEB or Phillips. The following shows what this translation is like:
"Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish
them but to fulfill them. I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter,
not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is
accomplished. Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to
do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these
commands will be called great in the kingdom of heaven. For I tell you that unless your
righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter
the kingdom of heaven" (Matt. 5:17-20).
In Summary
Perhaps there is no one Bible that will completely satisfy a particular individual, not to
mention a group of individuals. Because of this it would be more satisfactory if an individual had
several Bible versions for different purposes--one for serious Bible study, another for devotional
reading, and a third for public reading in church.
For serious Bible study, the literal translations would be preferable, such as the RSV. We
could include here the ASV and the NASB, but we should be aware of their weaknesses, which have
been pointed out above. Still preferable to this, of course, is the study of the Scriptures in the original
languages whenever possible, for ultimately all translations must go back to the originals, and thus
all doctrines must find their basis in the original text rather than in a particular translation. In view
of the flood of versions, it is more imperative than ever that our ministers become familiar with these
languages.
For devotional reading, such versions as the NEB, Phillips, and the TLB, with the cautions
we have indicated, can be used with profit. Other earlier versions such as Moffatt, Goodspeed, and
Weymouth can also be read for this purpose. In fact, it would be well if a variety of versions were
used, including the Catholic versions, since it is easy to become so familiar with a certain version
that its renderings do not impress. Another translation of the same passage might bring some shade
of meaning that had not been obtained from previous reading of Scripture. New and different ways
of expressing the Biblical message shake us out of our familiarity and help us see and understand
God's message better.
For public reading in church, especially in responsive reading or reading in unison, the
logical choice is the version that is used by the majority, and this means, at present, the KJV.
However, because of the limitations of that translation produced by the passage of time and recent
discoveries it would be far better to select a more modern version such as the RSV. Perhaps the NIV
when completed will be the Bible to supplant the KJV among conservatives, but until that day the
RSV can be used acceptably.
At the present time, if one were to have only one Bible, the most versatile is the RSV. But
better to have several versions and use them according to the particular need and purpose.
Although we have mentioned some weaknesses of the different versions it should be
emphasized that these involve only a very small part of the whole Bible. They are still the Word of
God and the good news through which men can find God and eternal life. Many a pioneer missionary
with much less training and equipment (perhaps with only the KJV) than the above-mentioned
translators has translated the Bible or portions of it for the first time into some exotic language.
Inadequate though such fumbling efforts may have been, versions produced in this way have been
the means of leading many to Jesus Christ. The objective of all translators is to lead people to read
the Word of God, and thus to come to know God. We commend them all for these noble efforts.
"The grass withers, the flower fades;
but the word of our God will stand for ever" (RSV).
|
Appendix
Obsolete Language in the KJV |
|
|
|
|
|
desiring him that he would not adventure himself into the
theatre |
|
|
|
|
|
And Uzziah prepared for them . . . spears, and helmets, and
habergeons |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
and the wimples, and the crisping pins
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The oxen likewise and the young asses that ear the ground
shall eat clean provender |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12. anger
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 17. head coverings . . . curling
irons |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
. |